1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати неколцина от учениците си да Му кажат:
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 Т и ли си Онзи, Който има да дойде, или друг да очакваме?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 И сус им отговори: Идете, съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 С лепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 И блажен онзи, който не се съблазнява в Мен.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 И когато те си отиваха, Исус започна да говори на народа за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Н о какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи ? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.
9 Н о защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 З ащото този е, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 И стина ви казвам: Между родените от жени не се е издигнал по-голям от Йоан Кръстител; обаче, най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство насила се взема и които се насилят, го грабват.
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 З ащото всички пророци и законът пророкуваха до Йоан;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 и ако искате да го приемете, този е Илия, който имаше да дойде.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.
He who has ears to hear, let him hear.
16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си:
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 С вирихме ви и не играхте; жалеехме и не плакахте.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 З ащото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак мъдростта се оправдава от делата си. Горко на непокаялите се градове
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Т огава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите велики дела, за това, че не се покаяха:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 Г орко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Н о, казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в деня на съда, отколкото на вас.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той и до днес би останал.
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24 Н о, казвам ви, че в съдния ден наказанието на Содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на тебе. Отец се открива чрез Сина
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
25 В онова време Исус продължи да говори и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и на земята, защото си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Д а, Отче, защото така Ти се видя благоугодно.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 В сичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отца никой не познава Сина; нито познава някой Отца освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Е лате при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 В земете Моето иго върху себе си и се научете от Мене; защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите покой на душите си.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 З ащото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.
For my yoke is easy, and my burden is light.”