Матей 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

“Don’t judge, so that you won’t be judged.

2 З ащото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

4 И ли как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата

Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.

You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

7 И скайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;

“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.

For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък

Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

10 и ли ако поиска риба, ще му даде змия?

Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?

11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

12 И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя

Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.

“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители

How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

15 П азете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

16 П о плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?

By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

17 С ъщо така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.

A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.

20 И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване

Therefore by their fruits you will know them.

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.

Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.

22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?

Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.

Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’

24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.

“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

25 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.

Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

27 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”

28 И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;

When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

29 з ащото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.

for he taught them with authority, and not like the scribes.