1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.
`Judge not, that ye may not be judged,
2 З ащото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?
`And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?
4 И ли как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?
5 Л ицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.
`Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
7 И скайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;
`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.
for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък
`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
10 и ли ако поиска риба, ще му даде змия?
and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!
if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?
12 И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя
`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
`Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители
how strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
15 П азете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
16 П о плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?
From their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?
17 С ъщо така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.
A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
19 В сяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
20 И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване
therefore from their fruits ye shall know them.
21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.
`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?
Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.
and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.
`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
25 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.
`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
27 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
28 И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
29 з ащото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.
for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.