Матей 20 ~ Matthew 20

picture

1 З ащото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.

`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,

2 И като се договори с работниците за по един пеняз на ден, ги прати на лозето си.

and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара безделни;

`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,

4 и на тях каза: Идете и вие на лозето; и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.

and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

5 П ак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.

and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.

6 А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите тук цял ден без работа?

And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?

7 Т е му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще получите.

they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.

8 К ато се свечери, стопанинът на лозето каза на своя управител: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.

`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.

9 И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един пеняз.

And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.

10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз, но и те получиха по един пеняз.

`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,

11 И като получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:

and having received, they were murmuring against the householder, saying,

12 Т ези, последните, работиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.

that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.

13 А той отговори на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли договори с мене за един пеняз?

`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

14 В земи си своето и си иди; моята воля е да дам на този, последния, както и на тебе.

take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;

15 Н е ми ли е позволено да правя със своето богатство каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?

is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

16 Т ака последните ще бъдат първи, а първите - последни. Трето предсказание за страданията и възкресението

So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

17 И когато Исус отиваше към Йерусалим, взе само дванадесетте ученици и по пътя им каза:

And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

18 Е то, изкачваме се към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт

`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,

19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се подиграват, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. Искането на Зеведеевите синове

and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'

20 Т огава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.

Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,

21 А Той ѝ каза: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тези мои двама сина да седнат до Тебе в Твоето царство - единият отдясно, а другият отляво.

and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'

22 А Исус отговори: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? И да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам? Казаха Му: Можем.

And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.'

23 Т ой им каза: Моята чаша наистина ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите, но да седнете отдясно и отляво на Мене не е Мое право да реша. То ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.

And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.'

24 А десетимата, като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.

And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

25 Н о Исус ги повика и каза: Вие знаете, че князете на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.

and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,

26 Н о между вас няма да бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;

and whoever may will among you to be first, let him be your servant;

28 с ъщо както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляване на двама слепци в Йерихон

even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

29 И като излизаха от Йерихон, голямо множество вървеше след Него.

And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,

30 И , ето, двама слепци, които седяха край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!

and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.'

31 А народът ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!

And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.'

32 И така, Исус се спря, повика ги и попита: Какво искате да направя за вас?

And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye I may do to you?'

33 К азаха Му: Господи, да се отворят очите ни.

they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;'

34 А Исус се смили и се допря до очите им; и те веднага прогледнаха и тръгнаха след Него.

and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.