Битие 21 ~ Genesis 21

picture

1 А Господ посети Сара, според както беше казал; и Господ направи на Сара, както беше казал.

And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;

2 З ащото Сара зачена и роди син на Авраам в старините му, в определения му от Бога срок.

and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;

3 И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.

and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;

4 Н а осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, според както Бог му беше заповядал.

and Abraham circumciseth Isaac his son, a son of eight days, as God hath commanded him.

5 А Авраам беше на сто години, когато се роди синът му Исаак.

And Abraham a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,

6 И Сара каза: Бог ми докара смях; всеки, който чуе, ще се смее заради мене.

and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'

7 Д обави още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми деца? - Защото му родих син в старините му.

She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

8 А когато детето порасна, го отбиха; и в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение. Агар и синът ѝ Исмаил

And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;

9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото беше родила на Авраам, се присмива;

and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,

10 з атова каза на Авраам: Изгони тази слугиня и сина ѝ; защото синът на тази слугиня няма наследство с моя син Исаак.

and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'

11 Т ези думи обаче се видяха на Авраам твърде тежки заради сина му Исмаил.

And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

12 Н о Бог каза на Авраам: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти каже Сара, послушай думите ѝ, защото по името на Исаак ще се наименува твоето потомство.

and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.

13 Н о и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твой син.

As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he thy seed.'

14 Т огава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мях с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото ѝ; даде ѝ още детето и я изпрати. А тя тръгна и се заблуди в пустинята Вирсавее.

And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;

15 Н о водата в меха се изчерпа; и майка му хвърли детето под един храст

and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.

16 и отиде и седна насреща, далече колкото един хвърлей на стрела, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.

And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.

17 А Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и ѝ каза: Какво ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.

And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he;

18 С тани, вдигни момчето и го хвани с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'

19 Т огава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle water, and causeth the youth to drink;

20 Б ог беше с момчето, което, като порасна, се засели в пустинята и стана стрелец.

and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;

21 З асели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя. Авраам в спор с Авимелех

and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.

22 П о онова време Авимелех, с военачалника си Фихол, говорѝ на Авраам: Бог е с тебе във всичко, което правиш.

And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God with thee in all that thou art doing;

23 И така, сега закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно с мене, нито със сина ми, нито с внука ми; а според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мен и към земята, в която си пребивавал.

and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'

24 И Авраам каза: Заклевам се.

And Abraham saith, `I -- I do swear.'

25 С лед това Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели насила.

And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,

26 Н о Авимелех отговори: Не знам кой е направил това нещо; нито ти си ми казал, нито аз съм чул за това до днес.

and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'

27 Т огава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор помежду си.

And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;

28 А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.

and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.

29 А вимелех попита Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?

And Abimelech saith unto Abraham, `What they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?'

30 А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.

And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'

31 З атова той нарече онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.

therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.

32 Т ака те сключиха договор във Вирсавее; след това Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във Филистимската земя.

And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;

33 Т огава Авраам посади дъбрава във Вирсавее и там призова името на Йехова, Вечния Бог.

and planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;

34 И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.

and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.