Йоан 5 ~ John 5

picture

1 С лед това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

2 А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

and there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.

for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.

and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

6 И сус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?

him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'

7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.

The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

8 И сус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.

Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'

9 И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.

and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.

the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!

He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

12 П опитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.

But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

14 П о-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.

After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,

16 И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.

and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.

17 А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.

And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'

18 З атова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела

because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

19 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.

Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;

20 З ащото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.

for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

21 П онеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.

`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

22 З ащото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,

for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.

`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

25 И стина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.

`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

26 З ащото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.

and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

28 Н е се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела

and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

31 А ко Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.

`If I testify concerning myself, my testimony is not true;

32 Д руг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.

another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;

33 В ие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.

ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.

34 Н о Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.

`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

35 Т ой беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.

he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

36 Н о Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.

`But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.

and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

39 В ие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,

`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

40 и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

41 О т човеци слава не приемам;

glory from man I do not receive,

42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

43 А з дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.

how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?

45 Н е мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

46 З ащото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.

for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

47 Н о ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?

but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'