1 А з съм истинската лоза и Моят Отец е земеделецът.
`I am the true vine, and my Father is the husbandman;
2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва и всяка, която дава плод, подрязва я, за да дава повече плод.
every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
4 П ребъдвайте в Мен и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мен.
remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мен и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да направите нищо.
`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
7 А ко пребъдете в Мен и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете и ще ви се сбъдне.
if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
8 В това се прославя Моят Отец, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици. Съвършената любов
`In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Моя Отец и пребъдвам в Неговата любов.
if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас и вашата радост да стане пълна.
these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
12 Т ова е Моята заповед: Да се обичате един друг, както Аз ви възлюбих.
`This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
13 Н икой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши господарят му; а вас наричам приятели, защото ви изявявам всичко, което съм чул от Своя Отец.
no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
16 Н е вие избрахте Мене, но Аз избрах вас и ви определих да излезете в света и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; и каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
`Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
17 Т ова ви заповядвам, да се обичате един друг. Омразата на света към Христовите последователи
`These things I command you, that ye love one another;
18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
19 А ко бяхте от света, светът щеше да обича своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you.
20 П омнете думите, които ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.
`Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
21 Н о всичко това ще ви направят заради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
23 К ойто мрази Мене, мрази и Моя Отец.
`He who is hating me, doth hate also my Father;
24 А ко не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
25 Н о това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: "Намразиха Ме без причина."
but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.
26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, Който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мене.
`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
27 Н о и вие свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.