1 К аза още на учениците Си: Един богаташ имаше настойник, когото наклеветиха пред него, че разпилявал имота му.
And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
2 И той го повика и му каза: Какво е това, което слушам за тебе? Дай сметка за настойничеството си; защото не можеш вече да бъдеш настойник.
and having called him, he said to him, What this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
3 Т огава настойникът си каза: Господарят ми отнема от мене настойничеството. Какво да правя? Нямам сила да копая, а да прося ме е срам.
`And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --
4 С етих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.
I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
5 И така, като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?
`And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
6 А той отвърна: Сто мери елей. И му каза: Вземи разписката си, седни бързо и пиши петдесет.
and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.
7 П осле каза на друг: А ти колко дължиш? И той отговори: Сто мери жито. Каза му: Вземи разписката си и пиши осемдесет.
`Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
8 И господарят му похвали неправедния настойник за това, че е постъпил остроумно; защото синовете на този век са по-остроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината.
`And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
9 И Аз ви казвам, спечелете си приятели посредством неправедното богатство и когато се привърши, да ви приемат във вечните селения.
and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
10 В ерният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.
`He who is faithful in the least, also faithful in much; and he who in the least unrighteous, is also unrighteous in much;
11 И така, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство ?
if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you?
12 И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?
and if in the other's ye became not faithful -- your own, who shall give to you?
13 Н икой служител не може да служи на двама господари; защото или ще намрази единия и ще обикне другия, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона! Законът и Божието царство
`No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
14 В сичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
15 И сус им каза: Вие сте, които се показвате праведни пред човеците; но Бог знае сърцата ви; защото онова, което се цени високо между човеците, е мерзост пред Бога.
and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, abomination before God;
16 З аконът и пророците бяха до Йоан; оттогава Божието царство се благовества и всеки се насилва да влезе в него.
the law and the prophets till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
17 Н о по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една чертица от закона да отпадне.
and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
18 В секи, който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства; и който се жени за напусната от мъж, той прелюбодейства. Притча за богаташа и бедния Лазар
`Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
19 И маше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден правеше бляскави пиршества.
`And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
20 И маше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му,
and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21 к ато желаеше да се нахрани с трохите, паднали от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и ближеха раните му.
and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
22 У мря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.
`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
23 И в ада, подложен на мъки, той повдигна очи и видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно.
and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
24 И той извика: Отче Аврааме, смили се над мен и изпрати Лазар да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото се мъча в този пламък.
and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
25 Н о Авраам каза: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така както и Лазар - злините; но сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.
`And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
26 И освен всичко това между нас и вас зее голяма бездна, така че онези, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам да преминат към нас.
and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
27 А той каза: Щом е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом,
`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
28 з ащото имам петима братя, за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те на това мъчително място.
for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
29 Н о Авраам каза: Имат Моисей и пророците; нека слушат тях.
`Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
30 А той отговори: Не, отче Аврааме, но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.
and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
31 И той му каза: Ако не слушат Моисей и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, пак няма да се убедят.
And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'