Лука 16 ~ 路 加 福 音 16

picture

1 К аза още на учениците Си: Един богаташ имаше настойник, когото наклеветиха пред него, че разпилявал имота му.

耶 稣 又 对 门 徒 说 : 有 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。

2 И той го повика и му каза: Какво е това, което слушам за тебе? Дай сметка за настойничеството си; защото не можеш вече да бъдеш настойник.

主 人 叫 他 来 , 对 他 说 : 我 听 见 你 这 事 怎 麽 样 呢 ? 把 你 所 经 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。

3 Т огава настойникът си каза: Господарят ми отнема от мене настойничеството. Какво да правя? Нямам сила да копая, а да прося ме е срам.

那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 麽 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。

4 С етих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.

我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。

5 И така, като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?

於 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?

6 А той отвърна: Сто мери елей. И му каза: Вземи разписката си, седни бързо и пиши петдесет.

他 说 : 一 百 篓 ( 每 篓 约 五 十 斤 ) 油 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 快 坐 下 , 写 五 十 。

7 П осле каза на друг: А ти колко дължиш? И той отговори: Сто мери жито. Каза му: Вземи разписката си и пиши осемдесет.

又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。

8 И господарят му похвали неправедния настойник за това, че е постъпил остроумно; защото синовете на този век са по-остроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината.

主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。

9 И Аз ви казвам, спечелете си приятели посредством неправедното богатство и когато се привърши, да ви приемат във вечните селения.

我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。

10 В ерният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.

人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 义 , 在 大 事 上 也 不 义 。

11 И така, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство ?

倘 若 你 们 在 不 义 的 钱 财 上 不 忠 心 , 谁 还 把 那 真 实 的 钱 财 托 付 你 们 呢 ?

12 И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?

倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ?

13 Н икой служител не може да служи на двама господари; защото или ще намрази единия и ще обикне другия, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона! Законът и Божието царство

一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。

14 В сичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.

法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。

15 И сус им каза: Вие сте, които се показвате праведни пред човеците; но Бог знае сърцата ви; защото онова, което се цени високо между човеците, е мерзост пред Бога.

耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 在 人 面 前 自 称 为 义 的 , 你 们 的 心 , 神 却 知 道 ; 因 为 人 所 尊 贵 的 , 是 神 看 为 可 憎 恶 的 。

16 З аконът и пророците бяха до Йоан; оттогава Божието царство се благовества и всеки се насилва да влезе в него.

律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。

17 Н о по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една чертица от закона да отпадне.

天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。

18 В секи, който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства; и който се жени за напусната от мъж, той прелюбодейства. Притча за богаташа и бедния Лазар

凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 奸 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 奸 淫 。

19 И маше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден правеше бляскави пиршества.

有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。

20 И маше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му,

又 有 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 ,

21 к ато желаеше да се нахрани с трохите, паднали от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и ближеха раните му.

要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 ? 他 的 疮 。

22 У мря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.

後 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。

23 И в ада, подложен на мъки, той повдигна очи и видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно.

他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,

24 И той извика: Отче Аврааме, смили се над мен и изпрати Лазар да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото се мъча в този пламък.

就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。

25 Н о Авраам каза: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така както и Лазар - злините; но сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.

亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。

26 И освен всичко това между нас и вас зее голяма бездна, така че онези, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам да преминат към нас.

不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 有 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。

27 А той каза: Щом е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом,

财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

28 з ащото имам петима братя, за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те на това мъчително място.

因 为 我 还 有 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 证 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。

29 Н о Авраам каза: Имат Моисей и пророците; нека слушат тях.

亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 有 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。

30 А той отговори: Не, отче Аврааме, но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.

他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。

31 И той му каза: Ако не слушат Моисей и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, пак няма да се убедят.

亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。