1 ( По слав. 57.) За първия певец, по "Не разорявай!". Давидова песен. Наистина с мълчание ли изказвате правда? Праведно ли съдите, човешки синове?
( 大 卫 的 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 世 人 哪 , 你 们 默 然 不 语 , 真 合 公 义 麽 ? 施 行 审 判 , 岂 按 正 直 麽 ?
2 Н е! В сърцето си вие вършите неправди, претегляте насилието на ръцете си по земята.
不 然 ! 你 们 是 心 中 作 恶 ; 你 们 在 地 上 秤 出 你 们 手 所 行 的 强 暴 。
3 О ще от рождението си нечестивите се отстраняват; заблуждават, като говорят лъжи, щом се родят.
恶 人 一 出 母 胎 就 与 神 疏 远 , 一 离 母 腹 便 走 错 路 , 说 谎 话 。
4 Я дът им е като змийска отрова; приличат на глухата аспида, който запушва ушите си
他 们 的 毒 气 好 像 蛇 的 毒 气 ; 他 们 好 像 塞 耳 的 聋 虺 ,
5 и не иска да чуе гласа на заклинателите, колкото изкусно и да заклинат.
不 听 行 法 术 的 声 音 , 虽 用 极 灵 的 咒 语 也 是 不 听 。
6 Б оже, счупи зъбите им в устата им; Господи, строши челюстите на младите лъвове.
神 啊 , 求 你 敲 碎 他 们 口 中 的 牙 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 敲 掉 少 壮 狮 子 的 大 牙 !
7 Н ека се излеят като води, които оттичат; когато прицелва стрелите си, нека бъдат като разсечени.
愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。
8 Н ека изчезнат като охлюв, който се разтопява; като пометнато на жена, нека не видят слънцето.
愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。
9 П реди да усетят котлите ви огъня от тръните, сурови или обгорели, Той ще ги помете с вихрушка.
你 们 用 荆 棘 烧 火 , 锅 还 未 热 , 他 要 用 旋 风 把 青 的 和 烧 着 的 一 齐 刮 去 。
10 П раведният ще се зарадва, когато види възмездието; ще измие краката си в кръвта на нечестивия;
义 人 见 仇 敌 遭 报 就 欢 喜 , 要 在 恶 人 的 血 中 洗 脚 。
11 т ака че всеки ще казва: Наистина има награда за праведния; наистина има Бог, Който съди земята.
因 此 , 人 必 说 : 义 人 诚 然 有 善 报 ; 在 地 上 果 有 施 行 判 断 的 神 !