1 М ълчете пред Мене, вие, острови; и племената нека подновят силата си; нека приближат и тогава нека говорят; нека застанем заедно на съд.
众 海 岛 啊 , 当 在 我 面 前 静 默 ; 众 民 当 从 新 得 力 , 都 要 近 前 来 才 可 以 说 话 , 我 们 可 以 彼 此 辩 论 。
2 К ой е издигнал един от изток, когото повика с правда при краката Си? Предава му народи и го поставя господар над царе, и тях предава на меча му като прах, на лъка му - като отвята плява.
谁 从 东 方 兴 起 一 人 , 凭 公 义 召 他 来 到 脚 前 呢 ? 耶 和 华 将 列 国 交 给 他 , 使 他 管 辖 君 王 , 把 他 们 如 灰 尘 交 与 他 的 刀 , 如 风 吹 的 碎 秸 交 与 他 的 弓 。
3 П одгонва ги и безопасно минава пътя, по който не беше ходил с краката си.
他 追 赶 他 们 , 走 他 所 未 走 的 道 , 坦 然 前 行 。
4 К ой издейства и извърши това, като повика още в началото бъдещите поколения? Аз, Господ, първият и последният, Аз съм.
谁 行 做 成 就 这 事 , 从 起 初 宣 召 历 代 呢 ? 就 是 我 ─ 耶 和 华 ! 我 是 首 先 的 , 也 与 末 後 的 同 在 。
5 О стровите видяха и се уплашиха, земните краища се разтрепераха, приближиха се и дойдоха.
海 岛 看 见 就 都 害 怕 ; 地 极 也 都 战 兢 , 就 近 前 来 。
6 В секи помогна на другаря си и каза на брат си: Дерзай!
他 们 各 人 帮 助 邻 舍 , 各 人 对 弟 兄 说 : 壮 胆 罢 !
7 И така, дърводелецът насърчаваше златаря и този, който кове с чука - онзи, който удря на наковалнята, като казваше: Добре е споено, и го закрепваше с гвоздей, за да не се клати.
木 匠 勉 励 银 匠 , 用 ? 打 光 的 勉 励 打 砧 的 , 论 焊 工 说 , 焊 得 好 ; 又 用 钉 子 钉 稳 , 免 得 偶 像 动 摇 。
8 Н о ти, Израелю, служителю Мой, Якове, когото Аз избрах, потомство на Моя приятел Авраам,
惟 你 以 色 列 ─ 我 的 仆 人 , 雅 各 ─ 我 所 拣 选 的 , 我 朋 友 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 ,
9 т и, когото взех от краищата на земята и повиках от най-далечните ѝ страни, и ти казах: Ти си Мой слуга, Аз те избрах и не те отхвърлих,
你 是 我 从 地 极 所 领 ( 原 文 是 抓 ) 来 的 , 从 地 角 所 召 来 的 , 且 对 你 说 : 你 是 我 的 仆 人 ; 我 拣 选 你 , 并 不 弃 绝 你 。
10 н е бой се, защото Аз съм с тебе; не се ужасявай, защото Аз съм твой Бог; ще те укрепя, да! Ще ти помогна. Да! Ще те подкрепя с праведната Си десница.
你 不 要 害 怕 , 因 为 我 与 你 同 在 ; 不 要 惊 惶 , 因 为 我 是 你 的 神 。 我 必 坚 固 你 , 我 必 帮 助 你 ; 我 必 用 我 公 义 的 右 手 扶 持 你 。
11 Е то, всички, които са разгневени на тебе, ще се засрамят и смутят; съперниците ти ще станат като нищо и ще загинат.
凡 向 你 发 怒 的 必 都 抱 愧 蒙 羞 ; 与 你 相 争 的 必 如 无 有 , 并 要 灭 亡 。
12 Щ е потърсиш онези, които се сражават против теб, и няма да ги намериш; онези, които воюват против тебе, ще станат като нищо - все едно, че не са били.
与 你 争 竞 的 , 你 要 找 他 们 也 找 不 着 ; 与 你 争 战 的 必 如 无 有 , 成 为 虚 无 。
13 З ащото Аз, Господ, твоят Бог, съм, Който подкрепям десницата ти и ти казвам: Не бой се, Аз ще ти помогна.
因 为 我 耶 和 华 ─ 你 的 神 必 搀 扶 你 的 右 手 , 对 你 说 : 不 要 害 怕 ! 我 必 帮 助 你 。
14 Н е бой се, червею Якове, и вие, малцината Израелеви; Аз ще ти помагам, казва Господ, твоят изкупител, Святият Израелев.
你 这 虫 雅 各 和 你 们 以 色 列 人 , 不 要 害 怕 ! 耶 和 华 说 : 我 必 帮 助 你 。 你 的 救 赎 主 就 是 以 色 列 的 圣 者 。
15 Е то, Аз ще те направя на нова остра назъбена диканя; ще вършееш планините и ще ги стриеш, и ще обърнеш хълмовете на дребна плява;
看 哪 , 我 已 使 你 成 为 有 快 齿 打 粮 的 新 器 具 ; 你 要 把 山 岭 打 得 粉 碎 , 使 冈 陵 如 同 糠 秕 。
16 щ е ги отвееш и вятърът ще ги отнесе, и вихрушката ще ги разпръсне; а ти ще се зарадваш в Господа, ще се похвалиш в Святия Израелев.
你 要 把 他 簸 扬 , 风 要 吹 去 ; 旋 风 要 把 他 刮 散 。 你 倒 要 以 耶 和 华 为 喜 乐 , 以 色 列 的 圣 者 为 夸 耀 。
17 К огато сиромасите и немотните потърсят вода, а няма, и езикът им съхне от жажда, Аз, Господ, ще ги послушам, Аз, Израелевият Бог, няма да ги оставя.
困 苦 穷 乏 人 寻 求 水 却 没 有 ; 他 们 因 口 渴 , 舌 头 乾 燥 。 我 ─ 耶 和 华 必 应 允 他 们 ; 我 ─ 以 色 列 的 神 必 不 离 弃 他 们 。
18 Щ е отворя реки на голите височини и извори - сред долините; ще обърна пустинята на водни езера и сухата земя - на водни извори.
我 要 在 净 光 的 高 处 开 江 河 , 在 谷 中 开 泉 源 ; 我 要 使 沙 漠 变 为 水 池 , 使 乾 地 变 为 涌 泉 。
19 В пустинята ще насадя кедър, ситим, митра и маслиново дърво; в ненаселената земя ще поставя заедно елха, явор и кипарис,
我 要 在 旷 野 种 上 香 柏 树 、 皂 荚 树 、 番 石 榴 树 , 和 野 橄 榄 树 。 我 在 沙 漠 要 把 松 树 、 杉 树 , 并 黄 杨 树 一 同 栽 植 ;
20 з а да видят и да знаят, да разсъдят и разберат всички, че ръката Господня е направила това и Святият Израелев го е създал.
好 叫 人 看 见 、 知 道 、 思 想 、 明 白 ; 这 是 耶 和 华 的 手 所 做 的 , 是 以 色 列 的 圣 者 所 造 的 。
21 П редставете делото си, казва Господ; приведете силните си доказателства, казва Якововият Цар.
耶 和 华 对 假 神 说 : 你 们 要 呈 上 你 们 的 案 件 ; 雅 各 的 君 说 : 你 们 要 声 明 你 们 确 实 的 理 由 。
22 Н ека ги приведат и нека ни кажат какво има да стане; обяснете миналото, кажете какво е било, за да приложим сърцата си в него и да узнаем сетнината му; или ни известете бъдещето,
可 以 声 明 , 指 示 我 们 将 来 必 遇 的 事 , 说 明 先 前 的 是 甚 麽 事 , 好 叫 我 们 思 索 , 得 知 事 的 结 局 , 或 者 把 将 来 的 事 指 示 我 们 。
23 и звестете какво има да стане после, за да познаем, че сте богове; дори докарвайте добро или зло докарвайте, за да се ужасим, като го видим всички.
要 说 明 後 来 的 事 , 好 叫 我 们 知 道 你 们 是 神 。 你 们 或 降 福 , 或 降 祸 , 使 我 们 惊 奇 , 一 同 观 看 。
24 Е то, вие сте по-малко от нищо; и това, което вършите - по-малко от нищо; мерзост е онзи, които ви избира.
看 哪 , 你 们 属 乎 虚 无 ; 你 们 的 作 为 也 属 乎 虚 空 。 那 选 择 你 们 的 是 可 憎 恶 的 。
25 И здигнах един от север и той е дошъл, от изток - един, който призовава Моето име; и ще нагази първенците като кал, както грънчарят тъпче глината.
我 从 北 方 兴 起 一 人 ; 他 是 求 告 我 名 的 , 从 日 出 之 地 而 来 。 他 必 临 到 掌 权 的 , 好 像 临 到 灰 泥 , 彷 佛 窑 匠 踹 泥 一 样 。
26 К ой е изявил това отначало, за да знаем, и отпреди време, за да кажем: Той има право? Напротив, няма някой да го е изявил, няма някой да го е казал, няма някой да е чул думите ви.
谁 从 起 初 指 明 这 事 , 使 我 们 知 道 呢 ? 谁 从 先 前 说 明 , 使 我 们 说 他 不 错 呢 ? 谁 也 没 有 指 明 , 谁 也 没 有 说 明 。 谁 也 没 有 听 见 你 们 的 话 。
27 П ръв Аз казах на Сион: Ето ги! Ето ги! И дадох на Йерусалим благовестител.
我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。
28 З ащото, когато прегледах, нямаше никой. Да! Между тях нямаше съветник, който да може да отговори и дума, когато ги попитах.
我 看 的 时 候 并 没 有 人 ; 我 问 的 时 候 , 他 们 中 间 也 没 有 谋 士 可 以 回 答 一 句 。
29 Е то, те всички са суета, делата им са нищо, излетите им идоли са вятър и срам.
看 哪 , 他 们 和 他 们 的 工 作 都 是 虚 空 , 且 是 虚 无 。 他 们 所 铸 的 偶 像 都 是 风 , 都 是 虚 的 。