1 Г оспод каза още на Моисей: Иди, вдигни се оттук, ти и народът, който си извел от Египетската земя, и иди в земята, за която се клех на Авраам, на Исаак и на Яков, като казах: На твоето потомство ще я дам.
耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 我 曾 起 誓 应 许 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 说 : 要 将 迦 南 地 赐 给 你 的 後 裔 。 现 在 你 和 你 从 埃 及 地 所 领 出 来 的 百 姓 , 要 从 这 里 往 那 地 去 。
2 И ще изпратя пред теб ангел, и ще изгоня ханаанеца, аморееца, хета, ферезееца, евееца и йевусееца;
我 要 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 撵 出 迦 南 人 、 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 ,
3 и той ще ви заведе в земя, където текат мляко и мед; понеже Аз няма да вървя между вас (защото сте твърдоглав народ), да не би да ви довърша по пътя.
领 你 到 那 流 奶 与 蜜 之 地 。 我 自 己 不 同 你 们 上 去 ; 因 为 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 们 灭 绝 。
4 К огато народът чу това лошо известие, се наскърби; и никой не си сложи украшения.
百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 有 人 佩 戴 妆 饰 。
5 З ащото Господ беше казал на Моисей: Кажи на израелтяните: Вие сте твърдоглав народ; за малко, ако бих дошъл между вас, бих ви довършил; затова свалете си сега украшенията, за да видя какво ще сторя с вас.
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 告 诉 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 说 : 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 我 若 一 霎 时 临 到 你 们 中 间 , 必 灭 绝 你 们 。 现 在 你 们 要 把 身 上 的 妆 饰 摘 下 来 , 使 我 可 以 知 道 怎 样 待 你 们
6 И така, израелтяните махнаха украшенията си, като се отдалечиха от планината Хорив.
以 色 列 人 从 住 何 烈 山 以 後 , 就 把 身 上 的 妆 饰 摘 得 乾 净 。
7 О ще Моисей взе шатъра и го постави вън от стана, далеч от стана, и го нарече Шатър за Срещане, и всеки, който търсеше Господа, излизаше при шатъра за срещане, който беше вън от стана.
摩 西 素 常 将 帐 棚 支 搭 在 营 外 , 离 营 却 远 , 他 称 这 帐 棚 为 会 幕 。 凡 求 问 耶 和 华 的 , 就 到 营 外 的 会 幕 那 里 去 。
8 И когато Моисей излизаше към шатъра, целият народ стана и стоя, всеки при входа на шатъра си, и гледаха след Моисей, докато влезе в шатъра.
当 摩 西 出 营 到 会 幕 去 的 时 候 , 百 姓 就 都 起 来 , 各 人 站 在 自 己 帐 棚 的 门 口 , 望 着 摩 西 , 直 等 到 他 进 了 会 幕 。
9 А когато Моисей влезеше в шатъра, облачният стълб слизаше и заставаше на входа на шатъра, и Господ говореше с Моисей.
摩 西 进 会 幕 的 时 候 , 云 柱 降 下 来 , 立 在 会 幕 的 门 前 , 耶 和 华 便 与 摩 西 说 话 。
10 И целият народ гледаше облачния стълб, който стоеше на входа на шатъра, и целият народ ставаше, всеки на входа на шатъра си, и се кланяше.
众 百 姓 看 见 云 柱 立 在 会 幕 门 前 , 就 都 起 来 , 各 人 在 自 己 帐 棚 的 门 口 下 拜 。
11 Г оспод говореше на Моисей лице с лице, както човек говори с приятеля си; а като се връщаше Моисей в стана, младият му служител Исус, Навиновият син, не се отдалечаваше от шатъра.
耶 和 华 与 摩 西 面 对 面 说 话 , 好 像 人 与 朋 友 说 话 一 般 。 摩 西 转 到 营 里 去 , 惟 有 他 的 帮 手 ─ 一 个 少 年 人 嫩 的 儿 子 约 书 亚 不 离 开 会 幕 。
12 И така, Моисей каза на Господа: Ето, Ти ми казваш: Води този народ; но не си ми явил кого ще изпратиш с мене; но пак Ти си ми казал: Тебе познавам по име, още си придобил Моето благоволение.
摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 吩 咐 我 说 : 将 这 百 姓 领 上 去 , 却 没 有 叫 我 知 道 你 要 打 发 谁 与 我 同 去 , 只 说 : 我 按 你 的 名 认 识 你 , 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。
13 А ко аз съм придобил Твоето благоволение, покажи ми, моля Ти се, пътя Си, за да Те позная и придобия благоволението Ти; и разсъди, че този народ е Твой народ.
我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 认 识 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 这 民 是 你 的 民 。
14 И Господ каза: Самият Аз ще вървя с теб и Аз ще те успокоя.
耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。
15 А Моисей му отговори: Ако Ти не дойдеш с мене, не ни извеждай оттук.
摩 西 说 : 你 若 不 亲 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 们 从 这 里 领 上 去 。
16 З ащото как ще се познае сега, че съм придобил Твоето благоволение, аз и Твоят народ? Нали чрез Твоето идване с нас стана така, че да се отделим аз и Твоят народ от всички народи, които са по лицето на земята.
人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 岂 不 是 因 你 与 我 们 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 与 地 上 的 万 民 有 分 别 麽 ?
17 Г оспод каза още на Моисей: И това, което си казал, ще направя, защото си придобил Моето благоволение и те познавам по име.
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 这 所 求 的 我 也 要 行 ; 因 为 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 , 并 且 我 按 你 的 名 认 识 你 。
18 Т огава Моисей каза: Покажи ми, моля, славата Си.
摩 西 说 : 求 你 显 出 你 的 荣 耀 给 我 看 。
19 А Господ му отвърна: Аз ще направя да мине пред тебе цялата Моя благост и ще проглася пред теб Името Йехова; и ще покажа милост към когото ще покажа, и ще пожаля когото ще пожаля.
耶 和 华 说 : 我 要 显 我 一 切 的 恩 慈 , 在 你 面 前 经 过 , 宣 告 我 的 名 。 我 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 ; 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 ;
20 К аза още: Не можеш да видиш лицето Ми; защото човек не може да Ме види и да остане жив.
又 说 : 你 不 能 看 见 我 的 面 , 因 为 人 见 我 的 面 不 能 存 活 。
21 Г оспод каза още: Ето място близо до Мене; ти ще застанеш на канарата;
耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。
22 и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина;
我 的 荣 耀 经 过 的 时 候 , 我 必 将 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 过 去 ,
23 п осле ще вдигна ръката Си и ще Ме видиш отзад; но Лицето Ми няма да се види.
然 後 我 要 将 我 的 手 收 回 , 你 就 得 见 我 的 背 , 却 不 得 见 我 的 面 。