1 Г осподнето слово, изявено за Израел: Така казва Господ, Който простря небето и основа земята, и сътвори в човека духа му:
耶 和 华 论 以 色 列 的 默 示 。 铺 张 诸 天 、 建 立 地 基 、 造 人 里 面 之 灵 的 耶 和 华 说 :
2 Е то, Аз правя Йерусалим омайна чаша за всички околни племена; и това ще бъде и за Юда в обсадата против Йерусалим.
我 必 使 耶 路 撒 冷 被 围 困 的 时 候 , 向 四 围 列 国 的 民 成 为 令 人 昏 醉 的 杯 ; 这 默 示 也 论 到 犹 大 ( 或 译 : 犹 大 也 是 如 此 ) 。
3 В онзи ден ще направя Йерусалим тежък камък за всички племена; всички, които се натоварят с него, ще се смажат; и против него ще се съберат всички народи на света.
那 日 , 我 必 使 耶 路 撒 冷 向 聚 集 攻 击 他 的 万 民 当 作 一 块 重 石 头 ; 凡 举 起 的 必 受 重 伤 。
4 В онзи ден, казва Господ, ще поразя всеки кон с ужас и ездача му - с изумление; а като отворя очите Си над Юдовия дом, ще поразя със слепота всеки кон на племената.
耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 使 一 切 马 匹 惊 惶 , 使 骑 马 的 颠 狂 。 我 必 看 顾 犹 大 家 , 使 列 国 的 一 切 马 匹 瞎 眼 。
5 И Юдовите началници ще кажат в сърцето си: Йерусалимските жители са моя опора чрез Господа на Силите, техния Бог.
犹 大 的 族 长 必 心 里 说 : 耶 路 撒 冷 的 居 民 倚 靠 万 军 之 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 , 就 作 我 们 的 能 力 。
6 В онзи ден ще направя Юдовите началници като жарава с огън между дърва и като запален факел сред снопове; те ще погълнат всички околни племена отдясно и отляво и Йерусалим пак ще се насели на своето си място, в Йерусалим.
那 日 , 我 必 使 犹 大 的 族 长 如 火 盆 在 木 柴 中 , 又 如 火 把 在 禾 捆 里 ; 他 们 必 左 右 烧 灭 四 围 列 国 的 民 。 耶 路 撒 冷 人 必 仍 住 本 处 , 就 是 耶 路 撒 冷 。
7 И Господ ще избави първо Юдовите шатри, за да не се възвеличи над Юда славата на Давидовия дом и славата на йерусалимските жители.
耶 和 华 必 先 拯 救 犹 大 的 帐 棚 , 免 得 大 卫 家 的 荣 耀 和 耶 路 撒 冷 居 民 的 荣 耀 胜 过 犹 大 。
8 В онзи ден Господ ще защити йерусалимските жители; слабият между тях в онзи ден ще бъде като Давид и Давидовият дом - като Бога, като ангел Господен пред тях.
那 日 , 耶 和 华 必 保 护 耶 路 撒 冷 的 居 民 。 他 们 中 间 软 弱 的 必 如 大 卫 ; 大 卫 的 家 必 如 神 , 如 行 在 他 们 前 面 之 耶 和 华 的 使 者 。
9 В онзи ден ще потърся да изтребя всички народи, които идват против Йерусалим;
那 日 , 我 必 定 意 灭 绝 来 攻 击 耶 路 撒 冷 各 国 的 民 。
10 а на Давидовия дом и на йерусалимските жители ще излея дух на благодат и моление; и те ще погледнат към Мене, Когото прободоха; и ще плачат за Него, както някой плаче за едничкия си син, и ще скърбят горчиво за Него, както някой скърби за първородния си.
我 必 将 那 施 恩 叫 人 恳 求 的 灵 , 浇 灌 大 卫 家 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 。 他 们 必 仰 望 我 ( 或 译 : 他 ; 本 节 同 ) , 就 是 他 们 所 扎 的 ; 必 为 我 悲 哀 , 如 丧 独 生 子 , 又 为 我 愁 苦 , 如 丧 长 子 。
11 В онзи ден ще има голямо жалеене в Йерусалим, като жалеенето при Ададримон в полето Магедон.
那 日 , 耶 路 撒 冷 必 有 大 大 的 悲 哀 , 如 米 吉 多 平 原 之 哈 达 临 门 的 悲 哀 。
12 З емята ще жалее, всяко домочадие насаме: домочадието на Давидовия дом насаме и жените им насаме; домочадието на Натановия дом насаме и жените им насаме;
境 内 一 家 一 家 地 都 必 悲 哀 。 大 卫 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。 拿 单 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。
13 д омочадието на Левиевия дом насаме и жените им насаме; домочадието на Семея насаме и жените им насаме;
利 未 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。 示 每 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。
14 в сичките останали домочадия - всяко домочадие насаме и жените им насаме.
其 馀 的 各 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。