Притчи 30 ~ 箴 言 30

picture

1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;

雅 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 :

2 з ащото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;

我 比 众 人 更 蠢 笨 , 也 没 有 人 的 聪 明 。

3 п онеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.

我 没 有 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。

4 К ой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!

谁 升 天 又 降 下 来 ? 谁 聚 风 在 掌 握 中 ? 谁 包 水 在 衣 服 里 ? 谁 立 定 地 的 四 极 ? 他 名 叫 甚 麽 ? 他 儿 子 名 叫 甚 麽 ? 你 知 道 吗 ?

5 В сяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.

神 的 言 语 句 句 都 是 炼 净 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。

6 Н е прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

他 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。

7 Д ве неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:

我 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :

8 О тдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;

求 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,

9 д а не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.

恐 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我 神 的 名 。

10 Н е одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.

你 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 有 罪 。

11 И ма поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.

有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。

12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.

有 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 有 洗 去 自 己 的 污 秽 。

13 И ма поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!

有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。

14 И ма поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.

有 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。

15 П иявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -

蚂 蟥 有 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 有 三 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 有 四 样 :

16 А дът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.

就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。

17 О кото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.

戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。

18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:

我 所 测 不 透 的 奇 妙 有 三 样 , 连 我 所 不 知 道 的 共 有 四 样 :

19 с ледите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.

就 是 鹰 在 空 中 飞 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 与 女 交 合 的 道 。

20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

淫 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 有 行 恶 。

21 П оради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:

使 地 震 动 的 有 三 样 , 连 地 担 不 起 的 共 有 四 样 :

22 п оради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;

就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;

23 п оради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.

丑 恶 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 续 主 母 。

24 Ч етири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:

地 上 有 四 样 小 物 , 却 甚 聪 明 :

25 м равките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;

蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。

26 д ивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;

沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

27 с какалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;

蝗 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。

28 и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.

守 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。

29 Т ри неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:

步 行 威 武 的 有 三 样 , 连 行 走 威 武 的 共 有 四 样 :

30 л ъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;

就 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,

31 с тегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.

猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。

32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.

你 若 行 事 愚 顽 , 自 高 自 傲 , 或 是 怀 了 恶 念 , 就 当 用 手 捂 口 。

33 З ащото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.

摇 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。