Притчи 30 ~ Proverbios 30

picture

1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;

Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 з ащото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;

Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.

3 п онеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.

Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.

4 К ой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!

¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

5 В сяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.

Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

6 Н е прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 Д ве неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:

Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

8 О тдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;

Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,

9 д а не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.

no sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el Señor ?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

10 Н е одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.

No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.

11 И ма поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.

Hay gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;

12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.

gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;

13 И ма поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!

gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan en arrogancia;

14 И ма поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.

gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

15 П иявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -

La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: ¡Da me! ¡Da me! Hay tres cosas que no se saciarán, y una cuarta que no dirá: ¡Basta!

16 А дът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.

El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!

17 О кото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.

Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:

Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:

19 с ледите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.

el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.

20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.

21 П оради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:

Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:

22 п оради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;

por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

23 п оради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.

por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 Ч етири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:

Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:

25 м равките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;

las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

26 д ивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;

los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

27 с какалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;

las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;

28 и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.

y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.

29 Т ри неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:

Hay tres cosas majestuosas en su marcha, y una cuarta de elegante caminar:

30 л ъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;

el león, poderoso entre las fieras, que no retrocede ante ninguna;

31 с тегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.

el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.

32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.

Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

33 З ащото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.

porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.