ﺃﻣﺜﺎﻝ 30 ~ Proverbios 30

picture

1 ه َذِهِ أقوالُ أجُورَ بنِ ياقَةَ مِنْ أهلِ مَسّا. يَقُولُ هَذا الرَّجُلِ: «أنا مُتعَبٌ مُتعَبٌ يا اللهُ، كَيفَ أستَمِرُّ؟»

Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 أ نا أبلَدُ البَشَرِ، وَلَيسَ لِي فَهْمُ الإنسانِ.

Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.

3 ل َمْ أتَعَلَّمْ الحِكْمَةَ، وَلَمْ أعرِفْ شَيئاً عَنِ القُدُّوسِ.

Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.

4 م َنِ الَّذِي صَعِدَ إلَى السَّماءِ ثُمَّ نَزَلَ؟ مَنِ الَّذِي جَمَعَ الرِّياحَ فِي يَدِهِ؟ مَنِ الَّذِي جَمَعَ المِياهَ فِي ثَوبِهِ؟ مَنِ الَّذِي أسَّسَ أقاصِي الأرْضَ؟ ما اسْمُهُ وَما اسْمُ ابنِهِ؟ أخبِرُونِي إنْ كُنتُمْ تَعرِفُونَ.

¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

5 ك ُلُّ كَلامِ اللهِ نَقِيٌ وَكامِلٌ، وَهُوَ دِرعٌ لِلَّذِينَ يَحتَمُونَ بِهِ.

Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

6 ل ا تُضِفْ شَيئاً إلَى كَلامِهِ، وَإلّا سَيُوَبِّخُكَ وَتَكُونُ كاذِباً.

No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 أ طلُبُ مِنْكَ أمْرَينِ قَبلَ أنْ أمُوتَ:

Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

8 أ بعِدْ عَنِّي الكَذِبَ. وَلا تَجعَلْنِي غَنِيّاً جِدّاً وَلا فَقِيراً جِدّاً، بَلْ أعطِنِي كِفايَتِي مِنَ الطَّعامِ.

Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,

9 ل ِئَلّا أشبَعَ كَثِيراً فَأقُولُ: «مَنْ هُوَ اللهُ ؟» أوْ أُصبِحَ فَقِيراً فَأسرِقَ وَاُسِيئَ إلَى اسمِ إلَهِي.

no sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el Señor ?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

10 ل ا تَشتَكِ عَلَى عَبدٍ لِسَيِّدِهِ، لِئَلّا يَلعَنَكَ وَتَتَحَمَّلَ الذَّنْبَ.

No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.

11 ب َعضُ النّاسِ يَلعَنُونَ الآباءَ وَلا يُبارِكُونَ الأُمَّهاتِ.

Hay gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;

12 ب َعضُ النّاسِ يَظُنُّونَ أنفُسَهُمْ أنقِياءَ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يُزِيلُوا الشَّرَّ مِنْ داخِلِهِمْ.

gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;

13 ب َعضُ النّاسِ مُتَعالُونَ وَيَنظُرُونَ إلَى الآخَرِينَ بِازدِراءٍ.

gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan en arrogancia;

14 ب َعضُ النّاسِ أسنانُهُمْ مِثلُ السُّيُوفِ، وَأضراسُهُمْ مِثلُ السَّكاكِينِ، فَيُبِيدُونَ الفُقَراءَ مِنَ الأرْضِ، وَالمساكِينَ مِنْ بَينِ البَشَرِ.

gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

15 ط َمَعُ النّاسِ كَعَلَقَةٍ لَها بِنتانِ تَقُولانِ: «أعطِنِي، أعطِنِي.» هُناكَ ثَلاثَةُ أشياءَ لا تَشبَعُ، وَالرّابِعَةُ لا تَقُولُ: «يَكفِي.»

La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: ¡Da me! ¡Da me! Hay tres cosas que no se saciarán, y una cuarta que no dirá: ¡Basta!

16 ا لهاوِيَةُ، المَرأةُ الَّتِي لا تُنجِبُ، الأرْضُ الَّتِي لا تَرتَوِي مِنَ الماءِ، وَالنّارُ الَّتِي لا تَقُولُ: «يَكفِي.»

El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!

17 ا لإنسانُ الَّذِي يَستَهزِئُ بِأبِيهِ وَيَحتَقِرُ أُمَّهُ، سَتَنْقُرُ غُرْبانُ الوادِي عَينَهُ، وَسَتَأْكُلُهُ النُّسُورُ.

Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

18 ه ُناكَ ثَلاثَةُ أُمُورٍ تُدهِشُنِي وَالرّابِعُ لا أفهَمُهُ:

Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:

19 ط َيَرانُ النَّسرِ فِي السَّماءِ، زَحْفُ الأفعَى بَينَ الصُّخُورِ، سَيْرُ السَّفِينَةِ فِي البَحرِ، وَالرَّجُل الَّذِي يُحِبُّ فَتاةً.

el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.

20 ا لزّانِيَةُ تَأْكُلُ ثُمَّ تَمسَحُ فَمَها وَتَقُولُ: «أنا لَمْ أفعَلْ شَيئاً.»

Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.

21 أ ربَعَةُ أُمُورٍ لا تستَطِيعُ الأرْضُ احتِمالَها:

Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:

22 أ نْ يُصبِحَ العَبْدُ مَلِكاً، أنْ يَشبَعَ الأحْمَقُ،

por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

23 أ نْ تَتَزَوَّجَ المَرأةُ المَكرُوهَةُ، وَأنْ تَأخُذَ الخادِمَةُ مَكانَ سَيِّدَتِها.

por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 أ ربَعَةُ أشياءَ صَغِيرَةٍ فِي كُلِّ الأرْضِ وَلَكِنَّها الأكثَرُ حِكمَةً:

Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:

25 ا لنَّملُ يُشَكِّلُ جَماعَةً لَيسَ فِيها قُوَّةٌ، وَلَكِنَّها تَجمَعُ طَعامَها فِي الصَّيفِ.

las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

26 ا لوِبارُ الَّتي تُشَكِّلُ جَماعَةً لَيسَ فِيها قُوَّةٌ، وَلَكِنَّها تَجْعَلُ بَيتَها فِي الصَّخرِ.

los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

27 ا لجَرادُ لَيسَ لَهُ قائِدٌ، وَلَكِنَّهُ يَسلُكُ بِشَكلٍ مُنَظَّمٍ.

las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;

28 و َالسِّحلِيَّةُ الَّتِي تُمسَكُ بِاليَدِ، وَلَكِنَّها تَعِيشُ فِي قُصُورِ المُلُوكِ.

y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.

29 ث َلاثَةُ أشياءَ عَظِيمَةٍ حِينَ تَمشِي، وَالرّابِعُ مُهِيبٌ فِي مَسِيرِهِ:

Hay tres cosas majestuosas en su marcha, y una cuarta de elegante caminar:

30 ا لأسَدُ أعظَمُ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ، وَهُوَ لا يَخافُ أحَداً.

el león, poderoso entre las fieras, que no retrocede ante ninguna;

31 ا لدِّيكُ المُتَباهِي، التَّيسُ، وَالمَلِكُ وَسَطَ جَيشِهِ.

el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.

32 إ نْ جَعَلَكَ غَباؤُكَ تَتَرَفَّعُ وَتَتَباهَى أوْ تُخَطِّطُ لِلشَرِّ، فَخَفْ مِنَ النَّتائِجِ وَاخجَلْ مِنْ نَفْسِكَ.

Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

33 ل ِأنَّ خَضَّ الحَلِيبِ يُنتِجُ زُبدَةً، وَعَصرَ الأنفِ يُنتِجُ دَماً، وَكَذَلِكَ فإنَّ إثارَةَ الغَضَبِ تُسَبِّبُ المَشاكِلَ.

porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.