ﻣﺘﻰ 28 ~ Mateo 28

picture

1 و َبَعْدَ انتِهاءِ يَومِ السَّبْتِ، فِي أوَّلِ يَومٍ فِي الأُسبُوعِ، جاءَتْ مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ، وَمَريَمُ الأُخرَى إلَى القَبْرِ.

Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro.

2 ف َحَدَثَتْ فِي تِلْكَ اللَّحظَةِ هِزَّةٌ أرْضِيَّةٌ قَوِيَّةٌ، لِأنَّ مَلاكَ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّماءِ، وَذَهَبَ إلَى القَبْرِ وَدَحرَجَ الحَجَرَ عَنِ البابِ، ثُمَّ جَلَسَ عَلَيهِ.

Y he aquí, se produjo un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendiendo del cielo, y acercándose, removió la piedra y se sentó sobre ella.

3 و َكانَ مَنظَرُهُ لامِعاً كَالبَرقِ، وَثِيابُهُ بَيضاءَ كَالثَّلْجِ.

Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve;

4 ف َخافَ الحُرّاسُ مِنْهُ جِدّاً وَصارُوا كَأمواتٍ.

y de miedo a él los guardias temblaron y se quedaron como muertos.

5 و َقالَ المَلاكُ لِلمَرأتَينِ: «لا تَخافا، أعرِفُ أنَّكُما تَبحَثانِ عَنْ يَسُوعَ الَّذِي صُلِبَ.

Y hablando el ángel, dijo a las mujeres: Vosotras, no temáis; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.

6 إ نَّهُ لَيسَ مَوجُوداً هُنا، فَقَدْ قامَ مِنَ المَوتِ كَما سَبَقَ وَقالَ. تَعالَيا وَانظُرا المَكانَ الَّذِي كانَ فِيهِ،

No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Venid, ved el lugar donde yacía.

7 ث ُمَّ اذهَبا سَرِيعاً إلَى تَلامِيذِهِ وَقُولا لَهُمْ: قَدْ قامَ مِنَ المَوتِ، وَسَيَسبِقُكُمْ إلَى الجَلِيلِ، وَسَتَرَوْنَهُ هُناكَ. ها أنا قَدْ أخبَرْتُكُما.»

E id pronto, y decid a sus discípulos que El ha resucitado de entre los muertos; y he aquí, El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho.

8 ح ِينَئِذٍ غادَرَتِ المَرأتانِ القَبْرَ سَرِيعاً وَقَدِ اخْتَلَطَ خَوفُهُما بِفَرَحٍ كَبيرٍ، وَرَكَضَتا لِتُخبِرا تَلامِيذَ يَسُوعَ بِما حَدَثَ.

Y ellas, alejándose a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, corrieron a dar las noticias a sus discípulos.

9 و َفَجأةً التَقاهُما يَسُوعُ، وَقالَ: «سَلامٌ.» فَاقتَرَبَتا إلَيهِ، وَأمسَكَتا بِقَدَميهِ، وَسَجَدَتا لَهُ.

Y he aquí que Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies y le adoraron.

10 ف َقالَ لَهُما يَسُوعُ: «لا تَخافا، اذهَبا وَأخبِرا إخْوَتِي بِأنْ يَذْهَبُوا إلَى الجَلِيلِ، فَسَيَرونَنِي هُناكَ.» التَّقريرُ الكاذِب

Entonces Jesús les dijo: No temáis. Id, avisad a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán. Informe de los guardias

11 و َبَينَما كانَتِ المَرأتانِ فِي طَرِيقِهِما، ذَهَبَ بَعضُ الحُرّاسِ إلَى المَدِينَةِ، وَأخبَرُوا كِبارَ الكَهَنَةِ بِكُلِّ ماَ حَدَثَ.

Y mientras ellas iban, he aquí, algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes de todo lo que había sucedido.

12 ف َاجتَمَعَ كِبارُ الكَهَنَةِ بِالشُّيُوخِ، وَتَشاوَرُوا فِيما بَينَهُمْ، ثُمَّ أعطُوا الجُندَ مالاً كَثِيراً،

Y después de reunirse con los ancianos y deliberar con ellos, dieron una gran cantidad de dinero a los soldados,

13 و َقالُوا لَهُمْ: «أشيعوا بَينَ النّاسِ أنَّ تَلامِيذَ يَسُوعَ جاءُوا فِي اللَّيلِ وَسَرَقُوا جَسَدَهُ بَينَما أنتُمْ نِيامٌ.

diciendo: Decid esto: “Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos.”

14 و َإنْ وَصَلَ هَذا الخَبَرُ إلَى الوالِي، فَإنَّنا سَنُقنِعُهُ، وَنُبقِيكُمْ آمِنينَ.»

Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo convenceremos y os evitaremos dificultades.

15 ف َأخَذَ الجُنُودُ المالَ، وَعَمِلُوا كَما قِيلَ لَهُمْ. وَهَكَذا انتَشَرَتْ هَذِهِ القِصَّةُ بَينَ اليَهُودِ إلَى هَذا اليَومِ. يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ إلَى تَلامِيذِه

Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los judíos hasta hoy. La gran comisión

16 و َذَهَبَ الأحَدَ عَشَرَ تِلمِيذاً إلَى الجَلِيلِ، إلَى الجَبَلِ الَّذِي أخبَرَهُمْ يَسُوعُ أنْ يَذهَبُوا إلَيهِ.

Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había señalado.

17 و َعِندَما رَأوهُ سَجَدُوا لَهُ، مَعَ أنَّهُ كانَتْ لَدَى بَعضِهِمْ شُكُوكٌ.

Cuando le vieron, le adoraron; mas algunos dudaron.

18 ف َتَقَدَّمَ يَسُوعُ إلَيْهِمْ وَقالَ: «أُعطِيَ لِي كُلُّ سُلطانٍ فِي السَّماءِ وَعَلَى الأرْضِ.

Y acercándose Jesús, les habló, diciendo: Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra.

19 ف َاذهَبُوا، وَتَلمِذُوا جَمِيعَ أُمَمِ الأرْضِ، وَعَمِّدوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ القُدُسِ،

Id, pues, y haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,

20 و َعَلِّمُوهُمْ أنْ يُطِيعُوا كُلَّ ما أوصَيتُكُمْ بِهِ. وَتَذَكَّرُوا أنِّي سَأكُونُ مَعَكُمْ دائِماً، وَإلَى نِهايَةِ الدَّهْرِ.»

enseñándoles a guardar todo lo que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.