ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1 ~ Colosenses 1

picture

1 م ِنْ بُولُسَ رَسُولِ المَسِيحِ يَسُوعَ وَمِنَ الأخِ تِيمُوثاوُسَ،

Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,

2 إ لَى المُؤمِنِينَ المُقَدَّسينَ فِي كُولُوسِي، الإخوَةِ الأُمَناءِ فِي المَسِيحِ. نِعمَةُ اللهِ أبِينا عَلَيكُمْ، وَسَلامُهُ مَعَكُمْ. شُكرٌ وَصَلاة

a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre. Gratitud de Pablo por los colosenses

3 إ نَّنا نَشْكُرُ اللهَ أبا رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ مِنْ أجلِكُمْ كُلَّما صَلَّيْنا.

Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros,

4 ن َشكُرُهُ عَلَى ما سَمِعناهُ عَنْ إيمانِكُمْ بِالمَسِيحِ يَسُوعَ، وَالمَحَبَّةِ الَّتِي تُظهِرُونَها لِكُلِّ المُؤمِنِينَ.

al oír de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis por todos los santos,

5 و َأنتُمْ لا تَتَراخُونَ فِي ذَلِكَ بِسَبَبِ الرَّجاءِ المَحفُوظِ لَكُمْ فِي السَّماءِ. وَقَدْ سَمِعْتُمْ عَنْ هَذا الرَّجاءِ فِي البِدايَةِ فِي رِسالَةِ الحَقِّ الَّتِي فِي البِشارَةِ

a causa de la esperanza reservada para vosotros en los cielos, de la cual oísteis antes en la palabra de verdad, el evangelio

6 ا لَّتي وَصَلَتْ إلَيكُمْ كَما وَصَلَتْ إلَى العالَمِ كُلِّهِ. وَهي تُثمِرُ فِي العالَمِ كَما أثمَرَت فيكُمْ مُنذُ أنْ سَمِعْتُمْ عَنْ نِعمَةِ اللهِ وَفَهِمتُمُوها.

que ha llegado hasta vosotros. Así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también en vosotros, desde el día que oísteis y comprendisteis la gracia de Dios en verdad;

7 ل َقَدْ تَعَلَّمتُمْ تِلكَ الرِّسالَةَ مِنْ أبَفراسَ، الخادِمِ المَحبُوبِ العامِلِ مَعَنا، وَالشَّرِيكِ الأمينِ فِي خِدمَةِ المَسِيحِ مِنْ أجلِكُمْ.

tal como lo aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, quien es fiel servidor de Cristo de parte nuestra,

8 و َهُوَ الَّذي حَدَّثَنا عَنْ مَحَبَّتِكُمُ النّابِعَةِ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.

el cual también nos informó acerca de vuestro amor en el Espíritu. Pablo ora por los colosenses

9 و َمُنذُ أنْ سَمِعنا ذَلِكَ عَنكُمْ، لَمْ نَكُفَّ عَنِ الصَّلاةِ مِنْ أجلِكُمْ: أنْ يَكشِفَ لَكُمُ اللهُ كُلَّ شَيءٍ عَنْ إرادَتِهِ، وَأنْ يُعطِيَكُمْ كُلَّ حِكمَةٍ وَفَهمٍ رُوحِيٍّ،

Por esta razón, también nosotros, desde el día que lo supimos, no hemos cesado de orar por vosotros y de rogar que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y comprensión espiritual,

10 ل ِكَي تَسلُكُوا كَما يَلِيقُ بِالرَّبِّ، وَتُرضُوهُ فِي كُلِّ شَيءٍ. أنْ تُثمِروا فِي كُلِّ أنواعِ الأعمالِ الصّالِحَةِ، وَأنْ تَنموا فِي مَعرِفَةِ اللهِ دائِماً.

para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, dando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;

11 أ نْ تَتَقَوُّوا بِكُلِّ قُوَّةٍ نابِعَةٍ مِنْ قُوَّتِهِ المَجِيدَةِ، فَتَصَبِرُوا وَتَتَحَمَّلُوا المَشَقّات بِفَرَحٍ.

fortalecidos con todo poder según la potencia de su gloria, para obtener toda perseverancia y paciencia, con gozo

12 ف َاشْكُروا الآبَ الَّذِي جَعَلَكُمْ مُؤَهَّلينَ لِلمُشارَكَةِ فِي مِيراثِ المُقَدَّسِينَ الَّذِينَ يَحيَونَ فِي النُّورِ،

dando gracias al Padre que nos ha capacitado para compartir la herencia de los santos en luz. La persona y la obra de Jesucristo

13 ا لآبَ الَّذِي أنقَذَنا مِنْ سُلْطَةِ الظُّلمَةِ، وَنَقَلَنا إلَى مُلكِ ابنِهِ الحَبِيبِ

Porque El nos libró del dominio de las tinieblas y nos trasladó al reino de su Hijo amado,

14 ا لذَّي فَدانا، وَفيهِ غُفْرانُ خَطايانا. اللهُ فِي المَسِيح

en quien tenemos redención: el perdón de los pecados.

15 و َالابنُ هُوَ صُورَةُ اللهِ غَيرِ المَنظُورِ، وَهوَ السّائِدُ عَلَى كُلِّ الخَلِيقَةِ.

El es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.

16 ب ِهِ خُلِقَ كُلُّ ما فِي السَّماءِ وَما عَلَى الأرْضِ: ما هُوَ مَرئِيٌّ وَما هُوَ غَيرُ مَرئِيٍّ، سَواءٌ أكانَ عُرُوشاً أمْ رُؤَساءَ أمْ حُكّاماً أمْ سُلُطاتٍ. كُلُّ ما خُلِقَ، خُلِقَ بِهِ وَمِنْ أجلِهِ.

Porque en El fueron creadas todas las cosas, tanto en los cielos como en la tierra, visibles e invisibles; ya sean tronos o dominios o poderes o autoridades; todo ha sido creado por medio de El y para El.

17 ك انَ قَبلَ كُلِّ الأشياءِ، وَكُلُّ الأشياءِ بِقُوَّتِهِ تَستَمِرُّ.

Y El es antes de todas las cosas, y en El todas las cosas permanecen.

18 ه ُوَ رَأْسُ الجَسَدِ، أيِ الكَنِيسَةِ. هُوَ البِدايَةُ، المُتَقَدِّمُ عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ سَيَقُومُونَ مِنَ المَوتِ، لِكَي يَكُونَ لَهُ المَقامُ الأوَّلُ فِي كُلِّ شَيءٍ.

El es también la cabeza del cuerpo que es la iglesia; y El es el principio, el primogénito de entre los muertos, a fin de que El tenga en todo la primacía.

19 ف َقَدْ شاءَ اللهُ أنْ يَحِلَّ بِكُلِّ مِلئِهِ فِي المَسِيحِ.

Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud,

20 و َاختارَ أنْ يُصالِحَ كُلَّ الأشياءِ ثانِيَةً لِنَفسِهِ بِالمَسِيحِ، سَواءٌ عَلَى الأرْضِ أمْ فِي السَّماءِ. صَنَعَ اللهُ الصُّلحَ بِدَمِ يَسُوعَ المَسْفوكِ عَلَى صَلِيبِهِ.

y por medio de El reconciliar todas las cosas consigo, habiendo hecho la paz por medio de la sangre de su cruz, por medio de El, repito, ya sean las que están en la tierra o las que están en los cielos.

21 ف َقَدْ كُنتُمْ ذاتَ يَومٍ مُنْفَصِلينَ عَنِ اللهِ، وَكانَتْ أفْكارُكُمْ مُعادِيَةً للهِ، لأنَّ أعمالَكُمْ كانَتْ شِرِّيْرَةً.

Y aunque vosotros antes estabais alejados y erais de ánimo hostil, ocupados en malas obras,

22 أ مّا الآنَ، فَقَدْ صالَحَكُمُ المَسيحُ بِجِسمِهِ البَشَرِيِّ، بِمَوتِهِ، لِكَي يُقَدِّمَكُمْ أمامَ اللهِ مُقَدَّسِينَ، وَطاهِرِينَ، وَبِلا شائِبَةٍ.

sin embargo, ahora El os ha reconciliado en su cuerpo de carne, mediante su muerte, a fin de presentaros santos, sin mancha e irreprensibles delante de El,

23 و َذَلِكَ إنْ ثَبَتُّمْ فِي الإيمانِ، وَلَمْ تَتَخَلَّوا عَنِ الرَّجاءِ الَّذِي صارَ لَكُمْ عِندَما سَمِعْتُمُ البِشارَةَ الَّتِي أُعلِنَتْ لِكُلِّ الخَلِيقَةِ تَحتَ السَّماءِ، وَالَّتِي صِرتُ أنا بُولُسُ خادِماً لَها. خِدمَةُ بُولُس

si en verdad permanecéis en la fe bien cimentados y constantes, sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, que fue proclamado a toda la creación debajo del cielo, y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro. Cristo en vosotros, la esperanza de gloria

24 أ مّا الآنَ، فَأنا أفرَحُ فِي ما أُعانِيهِ مِنْ أجلِكُمْ، وَبِهَذا أُتَمِّمُ حِصَّتِي مِنْ آلامِ المَسِيحِ فِي جَسَدِي، مِنْ أجلِ جَسَدِهِ، أيِ الكَنِيسَةِ.

Ahora me alegro de mis sufrimientos por vosotros, y en mi carne, completando lo que falta de las aflicciones de Cristo, hago mi parte por su cuerpo, que es la iglesia,

25 و َقَدْ صِرتُ خادِماً مِنْ خُدّامِها بِتَكلِيفٍ مِنَ اللهِ مِنْ أجلِ مَنفَعَتِكُمْ، لِكَيْ أُذِيْعَ رِسالَةَ اللهِ كامِلَةً.

de la cual fui hecho ministro conforme a la administración de Dios que me fue dada para beneficio vuestro, a fin de llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios,

26 ت ِلْكَ الرِّسالَةَ الَّتِي كانَتْ سِرّاً خافِياً لِعُصُورٍ وَأجيالٍ، لَكِنَّ اللهَ أعلَنَها الآنَ لِشَعبِهِ المُقَدَّسِ.

es decir, el misterio que ha estado oculto desde los siglos y generaciones pasadas, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,

27 إ ذْ أرادَ أنْ يُعَرِّفَهُمْ بِأنَّ الغِنَى المَجِيدُ لِهَذا السِّرِّ هُوَ لِجَمِيعِ الشُّعُوبِ، وَهُوَ أنَّ المَسِيحَ فِيكُمْ هُوَ الرَّجاءُ لِلمُشارَكَةِ فِي مَجدِ اللهِ.

a quienes Dios quiso dar a conocer cuáles son las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria.

28 ف َنَحنُ نُنادِي بِالمَسِيحِ وَنُرشِدُ وَنُعَلِّمُ كُلَّ شَخصٍ بِكُلِّ حِكمَةٍ، لِكَيْ نُقَدِّمَ كُلَّ إنسانٍ للهِ ناضِجاً فِي المَسِيحِ.

A El nosotros proclamamos, amonestando a todos los hombres, y enseñando a todos los hombres con toda sabiduría, a fin de poder presentar a todo hombre perfecto en Cristo.

29 و َأنا أتعَبُ مِنْ أجلِ هَذِا الهَدَفِ، مُكافِحاً بِقُوَّةِ المَسِيحِ الَّذي يَعمَلُ فِيَّ.

Y con este fin también trabajo, esforzándome según su poder que obra poderosamente en mí.