1 م ِنْ بُولُسَ رَسُولِ المَسِيحِ يَسُوعَ وَمِنَ الأخِ تِيمُوثاوُسَ،
¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
2 إ لَى المُؤمِنِينَ المُقَدَّسينَ فِي كُولُوسِي، الإخوَةِ الأُمَناءِ فِي المَسِيحِ. نِعمَةُ اللهِ أبِينا عَلَيكُمْ، وَسَلامُهُ مَعَكُمْ. شُكرٌ وَصَلاة
to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 إ نَّنا نَشْكُرُ اللهَ أبا رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ مِنْ أجلِكُمْ كُلَّما صَلَّيْنا.
¶ We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you
4 ن َشكُرُهُ عَلَى ما سَمِعناهُ عَنْ إيمانِكُمْ بِالمَسِيحِ يَسُوعَ، وَالمَحَبَّةِ الَّتِي تُظهِرُونَها لِكُلِّ المُؤمِنِينَ.
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity which ye have toward all the saints,
5 و َأنتُمْ لا تَتَراخُونَ فِي ذَلِكَ بِسَبَبِ الرَّجاءِ المَحفُوظِ لَكُمْ فِي السَّماءِ. وَقَدْ سَمِعْتُمْ عَنْ هَذا الرَّجاءِ فِي البِدايَةِ فِي رِسالَةِ الحَقِّ الَّتِي فِي البِشارَةِ
for the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel,
6 ا لَّتي وَصَلَتْ إلَيكُمْ كَما وَصَلَتْ إلَى العالَمِ كُلِّهِ. وَهي تُثمِرُ فِي العالَمِ كَما أثمَرَت فيكُمْ مُنذُ أنْ سَمِعْتُمْ عَنْ نِعمَةِ اللهِ وَفَهِمتُمُوها.
which is come unto you, as it is in all the world, and brings forth fruit, as it does also in you, since the day ye heard it and knew the grace of God in truth,
7 ل َقَدْ تَعَلَّمتُمْ تِلكَ الرِّسالَةَ مِنْ أبَفراسَ، الخادِمِ المَحبُوبِ العامِلِ مَعَنا، وَالشَّرِيكِ الأمينِ فِي خِدمَةِ المَسِيحِ مِنْ أجلِكُمْ.
as ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ,
8 و َهُوَ الَّذي حَدَّثَنا عَنْ مَحَبَّتِكُمُ النّابِعَةِ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.
who also declared unto us your charity in the Spirit.
9 و َمُنذُ أنْ سَمِعنا ذَلِكَ عَنكُمْ، لَمْ نَكُفَّ عَنِ الصَّلاةِ مِنْ أجلِكُمْ: أنْ يَكشِفَ لَكُمُ اللهُ كُلَّ شَيءٍ عَنْ إرادَتِهِ، وَأنْ يُعطِيَكُمْ كُلَّ حِكمَةٍ وَفَهمٍ رُوحِيٍّ،
¶ For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, asking that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,
10 ل ِكَي تَسلُكُوا كَما يَلِيقُ بِالرَّبِّ، وَتُرضُوهُ فِي كُلِّ شَيءٍ. أنْ تُثمِروا فِي كُلِّ أنواعِ الأعمالِ الصّالِحَةِ، وَأنْ تَنموا فِي مَعرِفَةِ اللهِ دائِماً.
that ye might walk worthy of the Lord, pleasing him in everything, being fruitful in every good work, and growing in the knowledge of God,
11 أ نْ تَتَقَوُّوا بِكُلِّ قُوَّةٍ نابِعَةٍ مِنْ قُوَّتِهِ المَجِيدَةِ، فَتَصَبِرُوا وَتَتَحَمَّلُوا المَشَقّات بِفَرَحٍ.
strengthened with all might, according to the power of his glory unto all patience and longsuffering with joyfulness,
12 ف َاشْكُروا الآبَ الَّذِي جَعَلَكُمْ مُؤَهَّلينَ لِلمُشارَكَةِ فِي مِيراثِ المُقَدَّسِينَ الَّذِينَ يَحيَونَ فِي النُّورِ،
¶ giving thanks unto the Father, who has made us worthy to participate in the inheritance of the saints in light,
13 ا لآبَ الَّذِي أنقَذَنا مِنْ سُلْطَةِ الظُّلمَةِ، وَنَقَلَنا إلَى مُلكِ ابنِهِ الحَبِيبِ
who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son,
14 ا لذَّي فَدانا، وَفيهِ غُفْرانُ خَطايانا. اللهُ فِي المَسِيح
in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins,
15 و َالابنُ هُوَ صُورَةُ اللهِ غَيرِ المَنظُورِ، وَهوَ السّائِدُ عَلَى كُلِّ الخَلِيقَةِ.
who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature;
16 ب ِهِ خُلِقَ كُلُّ ما فِي السَّماءِ وَما عَلَى الأرْضِ: ما هُوَ مَرئِيٌّ وَما هُوَ غَيرُ مَرئِيٍّ، سَواءٌ أكانَ عُرُوشاً أمْ رُؤَساءَ أمْ حُكّاماً أمْ سُلُطاتٍ. كُلُّ ما خُلِقَ، خُلِقَ بِهِ وَمِنْ أجلِهِ.
for by him were all things created, that are in the heavens and that are in earth, visible and invisible, whether they are thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him;
17 ك انَ قَبلَ كُلِّ الأشياءِ، وَكُلُّ الأشياءِ بِقُوَّتِهِ تَستَمِرُّ.
And he is before all things, and by him all things consist.
18 ه ُوَ رَأْسُ الجَسَدِ، أيِ الكَنِيسَةِ. هُوَ البِدايَةُ، المُتَقَدِّمُ عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ سَيَقُومُونَ مِنَ المَوتِ، لِكَي يَكُونَ لَهُ المَقامُ الأوَّلُ فِي كُلِّ شَيءٍ.
And he is the head of the body, the congregation, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
19 ف َقَدْ شاءَ اللهُ أنْ يَحِلَّ بِكُلِّ مِلئِهِ فِي المَسِيحِ.
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell
20 و َاختارَ أنْ يُصالِحَ كُلَّ الأشياءِ ثانِيَةً لِنَفسِهِ بِالمَسِيحِ، سَواءٌ عَلَى الأرْضِ أمْ فِي السَّماءِ. صَنَعَ اللهُ الصُّلحَ بِدَمِ يَسُوعَ المَسْفوكِ عَلَى صَلِيبِهِ.
and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross, whether they are the things in the earth or the things in the heavens.
21 ف َقَدْ كُنتُمْ ذاتَ يَومٍ مُنْفَصِلينَ عَنِ اللهِ، وَكانَتْ أفْكارُكُمْ مُعادِيَةً للهِ، لأنَّ أعمالَكُمْ كانَتْ شِرِّيْرَةً.
And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you
22 أ مّا الآنَ، فَقَدْ صالَحَكُمُ المَسيحُ بِجِسمِهِ البَشَرِيِّ، بِمَوتِهِ، لِكَي يُقَدِّمَكُمْ أمامَ اللهِ مُقَدَّسِينَ، وَطاهِرِينَ، وَبِلا شائِبَةٍ.
in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight
23 و َذَلِكَ إنْ ثَبَتُّمْ فِي الإيمانِ، وَلَمْ تَتَخَلَّوا عَنِ الرَّجاءِ الَّذِي صارَ لَكُمْ عِندَما سَمِعْتُمُ البِشارَةَ الَّتِي أُعلِنَتْ لِكُلِّ الخَلِيقَةِ تَحتَ السَّماءِ، وَالَّتِي صِرتُ أنا بُولُسُ خادِماً لَها. خِدمَةُ بُولُس
if ye continue in the faith grounded and settled and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard and which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister,
24 أ مّا الآنَ، فَأنا أفرَحُ فِي ما أُعانِيهِ مِنْ أجلِكُمْ، وَبِهَذا أُتَمِّمُ حِصَّتِي مِنْ آلامِ المَسِيحِ فِي جَسَدِي، مِنْ أجلِ جَسَدِهِ، أيِ الكَنِيسَةِ.
who now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which is lacking of the tribulations of the Christ for his body’s sake, which is the congregation,
25 و َقَدْ صِرتُ خادِماً مِنْ خُدّامِها بِتَكلِيفٍ مِنَ اللهِ مِنْ أجلِ مَنفَعَتِكُمْ، لِكَيْ أُذِيْعَ رِسالَةَ اللهِ كامِلَةً.
of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,
26 ت ِلْكَ الرِّسالَةَ الَّتِي كانَتْ سِرّاً خافِياً لِعُصُورٍ وَأجيالٍ، لَكِنَّ اللهَ أعلَنَها الآنَ لِشَعبِهِ المُقَدَّسِ.
even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints,
27 إ ذْ أرادَ أنْ يُعَرِّفَهُمْ بِأنَّ الغِنَى المَجِيدُ لِهَذا السِّرِّ هُوَ لِجَمِيعِ الشُّعُوبِ، وَهُوَ أنَّ المَسِيحَ فِيكُمْ هُوَ الرَّجاءُ لِلمُشارَكَةِ فِي مَجدِ اللهِ.
to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery in the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
28 ف َنَحنُ نُنادِي بِالمَسِيحِ وَنُرشِدُ وَنُعَلِّمُ كُلَّ شَخصٍ بِكُلِّ حِكمَةٍ، لِكَيْ نُقَدِّمَ كُلَّ إنسانٍ للهِ ناضِجاً فِي المَسِيحِ.
whom we preach, warning every man and teaching in all wisdom that we may present every man perfect in Christ Jesus,
29 و َأنا أتعَبُ مِنْ أجلِ هَذِا الهَدَفِ، مُكافِحاً بِقُوَّةِ المَسِيحِ الَّذي يَعمَلُ فِيَّ.
in which I continue to labour, contending according to his operation, which he works in me mightily.