ﺍﻟﻌﺪﺩ 33 ~ Numbers 33

picture

1 ه َذِهِ هِيَ مَراحِلُ رِحلَةِ بَني إسْرائِيلَ الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ أرْضِ مِصرَ فِي مَجمُوعاتٍ وَفِرَقٍ تَحتَ قِيادَةِ مُوسَى وَهارُونَ.

¶ These are the journeys of the sons of Israel who went forth out of the land of Egypt with their hosts under the hand of Moses and Aaron.

2 و َكَتَبَ مُوسَى أسْماءَ الأماكِنِ الَّتِي بَدَأُوا مِنها رَحَلاتِهِمْ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ. وَهَذِهِ هِيَ الأماكِنُ الَّتِي أتَوها وَارْتَحَلُوا مِنها:

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their goings out.

3 ت َرَكُوا رَعَمْسِيسَ فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ. فِي غَدِ الفِصحِ، خَرَجَ بَنو إسْرائِيلَ بِشَجاعَةٍ أمامَ كُلِّ المِصرِيِّينَ.

And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the second day of the passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.

4 ك انَ المِصرِيُّونَ يَدفِنُونَ أبْكارَهُمُ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ اللهُ. وَكانَ اللهُ قَدْ أعلَنَ دَينُونَتَهُ عَلَى آلِهَةِ المِصرِيِّينَ وَعَمِلَ فِيها عَجائِبَ.

For the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods.

5 ف َتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ رَعَمْسِيسَ وَخَيَّمُوا فِي سُكُّوتَ.

And the sons of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth.

6 و َتَرَكُوا سُكُّوتَ وَخَيَّمُوا فِي إيثامَ الواقِعَةِ فِي طَرَفِ الصَّحْراءِ.

And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

7 و َتَرَكُوا إيثامَ وَاتَّجَهُوا نَحوَ فَمِ الحِيرُوثِ الواقِعِ إلَى الشَّرقِ مِنْ بَعلِ صَفُّونَ، فَخَيَّمُوا بِقُربِ مَجْدَلَ.

And they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon, and they pitched before Migdol.

8 و َتَرَكُوا فَمَ الحِيرُوثِ وَسارُوا عَبرَ البَحرِ الأحمَرِ إلَى الصَّحْراءِ. وَسافَرُوا لِمُدَّةِ ثَلاثَةِ أيّامٍ فِي بَرِّيَّةِ إيثامَ، وَخَيَّمُوا فِي مارَّةَ.

And they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days’ journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah.

9 و َتَرَكُوا مارَّةَ وَذَهَبُوا إلَى إيلِيمَ. وَفِي إيلِيمَ، كانَ هُناكَ اثنا عَشَرَ نَبعَ ماءٍ وَسَبعُونَ نَخلَةً، فَخَيَّمُوا هُناكَ.

And they removed from Marah and came unto Elim, and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees, and they pitched there.

10 و َتَرَكُوا إيلِيمَ وَخَيَّمُوا بِقُربِ البَحرِ الأحمَرِ.

And they removed from Elim and encamped by the Red sea.

11 و َتَرَكُوا البَحرَ الأحمَرَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

And they removed from the Red sea and encamped in the wilderness of Sin.

12 و َتَرَكُوا بَرِّيَّةَ صِينَ وَخَيَّمُوا فِي دُفْقَةَ.

And they took their journey out of the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.

13 و َتَرَكُوا دُفْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي ألُوشَ.

And they departed from Dophkah and encamped in Alush.

14 و َتَرَكُوا ألُوشَ وَخَيَّمُوا فِي رَفِيدِيمَ، وَلَمْ يَكُنْ هُناكَ ماءٌ لِلشَّعبِ لِيَشرَبُوا.

And they removed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 و َتَرَكُوا رَفِيدِيمَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ سِيناءَ.

And they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.

16 و َتَرَكُوا بَرِّيَّةَ سِيناءَ وَخَيَّمُوا فِي قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ.

And they removed from the desert of Sinai and pitched at Kibrothhattaavah.

17 و َتَرَكُوا قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَضَيرُوتَ.

And they departed from Kibrothhattaavah and encamped at Hazeroth.

18 و َتَرَكُوا حَضَيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي رِثْمَةَ.

And they departed from Hazeroth and pitched in Rithmah.

19 و َتَرَكُوا رِثْمَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِمُّونَ فارَصَ.

And they departed from Rithmah and pitched at Rimmonparez.

20 و َتَرَكُوا رِمُّونَ فارَصَ وَخَيَّمُوا فِي لِبْنَةَ.

And they departed from Rimmonparez and pitched in Libnah.

21 و َتَرَكُوا لِبْنَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِسَّةَ.

And they removed from Libnah and pitched at Rissah.

22 و َتَرَكُوا رِسَّةَ وَخَيَّمُوا فِي قُهَيلاتَةَ.

And they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah.

23 و َتَرَكُوا قُهَيلاتَةَ وَخَيَّمُوا فِي جَبَلِ شافَرَ.

And they went from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.

24 و َتَرَكُوا جَبَلَ شافَرَ وَخَيَّمُوا فِي حَرادَةَ.

And they removed from Mount Shapher and encamped in Haradah.

25 و َتَرَكُوا حَرادَةَ وَخَيَّمُوا فِي مَقْهَيلُوتَ.

And they removed from Haradah and pitched in Makheloth.

26 و َتَرَكُوا مَقْهَيلُوتَ وَخَيَّمُوا فِي تاحَتَ.

And they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

27 و َتَرَكُوا تاحَتَ وَخَيَّمُوا فِي تارَحَ.

And they departed from Tahath and pitched at Tarah.

28 و َتَرَكُوا تارَحَ وَخَيَّمُوا فِي مِثْقَةَ.

And they removed from Tarah and pitched in Mithcah.

29 و َتَرَكُوا مِثْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَشْمُونَةَ.

And they went from Mithcah and pitched in Hashmonah.

30 و َتَرَكُوا حَشْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي مُسِيرُوتَ.

And they departed from Hashmonah and encamped at Moseroth.

31 و َتَرَكُوا مُسِيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي بَنِي يَعْقانَ.

And they departed from Moseroth and pitched in Benejaakan.

32 و َتَرَكُوا بَنِي يَعْقانَ وَخَيَّمُوا فِي حُورِ الجَدْجادِ.

And they removed from Benejaakan and encamped at Horhagidgad.

33 و َتَرَكُوا حُورَ الجَدْجادِ وَخَيَّمُوا فِي يُطْباتَ.

And they went from Horhagidgad and pitched in Jotbathah.

34 و َتَرَكُوا يُطباتَ وَخَيَّمُوا فِي عَبْرُونَةَ.

And they removed from Jotbathah and encamped at Ebronah.

35 و َتَرَكُوا عَبْرُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي عِصْيُونِ جابِرَ.

And they departed from Ebronah and encamped at Eziongaber.

36 و َتَرَكُوا عِصْيُونَ جابِرَ وَخَيَّمُوا فِي قادَشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

And they removed from Eziongaber and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 و َتَرَكُوا قادَشَ وَخَيَّمُوا فِي هُورَ، الجَبَلِ الواقِعِ عَلَى حُدُودِ أرْضِ أدُومَ.

And they removed from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

38 و َصَعِدَ هارُونُ الكاهِنُ إلَى جَبَلِ هُورَ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ ، وَماتَ عَلَيهِ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ فِي السَّنَةِ الأربَعِينَ لِخُرُوجِ بَني إسْرائِيلَ مِنْ مِصرَ.

And Aaron, the priest, went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there in the fortieth year, after the sons of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

39 و َكانَ هارُونُ قَدْ بَلَغَ مِنَ العُمْرِ مِئَةً وَثَلاثاً وَعِشْرِينَ سَنَةً حِينَ ماتَ عَلَى جَبَلِ هُورَ.

And Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.

40 و َسَمِعَ مَلِكُ عَرادَ الكَنعانِيَّ، الَّذِي كانَ يَسكُنُ فِي النَّقَبِ، أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ آتٍ نَحوَ بِلادِهِ،

And King Arad, the Canaanite, who dwelt in the Negev in the land of Canaan, heard how the sons of Israel had come.

41 ف َتَرَكَ بَنُو إسْرائِيلَ جَبَلَ هُورَ وَخَيَّمُوا فِي صَلْمُونَةَ.

And they departed from Mount Hor and pitched in Zalmonah.

42 و َتَرَكُوا صَلْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي فُونُونَ.

And they departed from Zalmonah and pitched in Punon.

43 و َتَرَكُوا فُونُونَ وَخَيَّمُوا فِي أُوبُوتَ.

And they departed from Punon and pitched in Oboth.

44 و َتَرَكُوا أُوبُوتَ وَخَيَّمُوا فِي عَيِّيِ عَبارِيمَ، عَلَى حُدُودِ مُوآبَ.

And they departed from Oboth and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

45 و َتَرَكُوا عَيِّيَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي دِيبُونَ جادَ.

And they departed from Iim and pitched in Dibongad.

46 و َتَرَكُوا دِيبُونَ جادَ وَخَيَّمُوا فِي عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ.

And they removed from Dibongad and encamped in Almondiblathaim.

47 و َتَرَكُوا عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ وَخَيَّمُوا فِي جِبالِ عَبارِيمَ قُرْبَ نِبُو.

And they removed from Almondiblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 و َتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ جِبالَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي سُهُولِ مُوآبَ بِجانِبِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي الجِهَةِ الشَّرقِيَّةِ مُقابِلَ مَدِينَةِ أرِيحا.

And they departed from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan of Jericho.

49 و َخَيَّمُوا بِجِوارِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي سُهُولِ مُوآبَ فِي بَيتِ يَشِيمُوتَ إلَى آبَلَ شِطِّيمَ.

Finally they pitched by the Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

50 و َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي سُهُولِ مُوآبَ بِقُربِ نَهرِ الأُردُنِّ، إلَى الشَّرقِ مِنْ أرِيحا، فَقالَ لَهُ:

¶ And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,

51 « قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ تَعبُرُونَ نَهرَ الأُردُنِّ إلَى أرْضِ كَنعانَ،

Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan,

52 ا طْرُدُوا جَمِيعَ الَّذِينَ يَسكُنُونَ فِي تِلْكَ الأرْضِ. حَطِّمُوا كُلَّ تَماثِيلِهِمِ المَنحُوتَةِ وَأوثانِهِمِ المَسبُوكَةِ، وَاهدِمُوا أماكِنَ عِبادَتِهِمْ.

then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places,

53 ح ِينَئِذٍ، تَمتَلِكُونَ الأرْضَ وَتَسكُنُونَ فِيها، لأنِّي أعطَيتُ هَذِهِ الأرْضَ لَكُمْ.

and ye shall dispossess the inhabitants of the land and dwell therein; for I have given you the land to inherit it.

54 « قَسِّمُوا الأرْضَ بَينَكُمْ بِإلقاءِ القُرَعِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ وَعَشائِرِكُمْ. اجعَلُوا حِصَّةَ القَبِيلَةِ الكَبِيرَةِ كَبِيرَةً، وَحِصَّةَ القَبِيلَةِ الصَّغِيرَةِ صَغِيرَةً. وَحَيثُما وَقَعَتِ القُرعَةُ عَلَى أيَّةِ عَشِيرَةٍ، فَإنَّ تِلكَ الأرْضَ تَكُونُ لِتِلكَ القَبِيلَةِ. فَتَنالُونَ حِصَصَكُمْ مِنَ الأرْضِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ.

And ye shall inherit the land by lots by your families, and to those with the most ye shall give more inheritance, and to the fewer ye shall give less inheritance, each one’s inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

55 « وَإنْ لَمْ تَطرُدُوا النّاسَ السّاكِنِينَ فِي تِلْكَ الأرْضِ، فَإنَّ الباقِينَ مِنهُمْ سَيَكُونُونَ كَالمَخارِزِ فِي عُيُونِكُمْ، وَكالأشواكِ فِي جَوانِبِكُمْ، إذْ سَيُسَبِّبُونَ الضِّيقَ لَكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي سَتَسْكُنُونَها.

But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell.

56 ح ِينَئِذٍ، سَأعمَلُ بِكُمْ كَما خَطَّطْتُ لِلعَمَلِ بِهِمْ.»

Moreover it shall come to pass that I shall do unto you, as I thought to do unto them.