ﺍﻟﻌﺪﺩ 33 ~ Numbers 33

picture

1 ه َذِهِ هِيَ مَراحِلُ رِحلَةِ بَني إسْرائِيلَ الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ أرْضِ مِصرَ فِي مَجمُوعاتٍ وَفِرَقٍ تَحتَ قِيادَةِ مُوسَى وَهارُونَ.

These journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;

2 و َكَتَبَ مُوسَى أسْماءَ الأماكِنِ الَّتِي بَدَأُوا مِنها رَحَلاتِهِمْ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ. وَهَذِهِ هِيَ الأماكِنُ الَّتِي أتَوها وَارْتَحَلُوا مِنها:

and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these their journeys, by their outgoings:

3 ت َرَكُوا رَعَمْسِيسَ فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ. فِي غَدِ الفِصحِ، خَرَجَ بَنو إسْرائِيلَ بِشَجاعَةٍ أمامَ كُلِّ المِصرِيِّينَ.

And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --

4 ك انَ المِصرِيُّونَ يَدفِنُونَ أبْكارَهُمُ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ اللهُ. وَكانَ اللهُ قَدْ أعلَنَ دَينُونَتَهُ عَلَى آلِهَةِ المِصرِيِّينَ وَعَمِلَ فِيها عَجائِبَ.

and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --

5 ف َتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ رَعَمْسِيسَ وَخَيَّمُوا فِي سُكُّوتَ.

and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.

6 و َتَرَكُوا سُكُّوتَ وَخَيَّمُوا فِي إيثامَ الواقِعَةِ فِي طَرَفِ الصَّحْراءِ.

And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which in the extremity of the wilderness;

7 و َتَرَكُوا إيثامَ وَاتَّجَهُوا نَحوَ فَمِ الحِيرُوثِ الواقِعِ إلَى الشَّرقِ مِنْ بَعلِ صَفُّونَ، فَخَيَّمُوا بِقُربِ مَجْدَلَ.

and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.

8 و َتَرَكُوا فَمَ الحِيرُوثِ وَسارُوا عَبرَ البَحرِ الأحمَرِ إلَى الصَّحْراءِ. وَسافَرُوا لِمُدَّةِ ثَلاثَةِ أيّامٍ فِي بَرِّيَّةِ إيثامَ، وَخَيَّمُوا فِي مارَّةَ.

And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.

9 و َتَرَكُوا مارَّةَ وَذَهَبُوا إلَى إيلِيمَ. وَفِي إيلِيمَ، كانَ هُناكَ اثنا عَشَرَ نَبعَ ماءٍ وَسَبعُونَ نَخلَةً، فَخَيَّمُوا هُناكَ.

And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;

10 و َتَرَكُوا إيلِيمَ وَخَيَّمُوا بِقُربِ البَحرِ الأحمَرِ.

and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.

11 و َتَرَكُوا البَحرَ الأحمَرَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;

12 و َتَرَكُوا بَرِّيَّةَ صِينَ وَخَيَّمُوا فِي دُفْقَةَ.

and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.

13 و َتَرَكُوا دُفْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي ألُوشَ.

And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;

14 و َتَرَكُوا ألُوشَ وَخَيَّمُوا فِي رَفِيدِيمَ، وَلَمْ يَكُنْ هُناكَ ماءٌ لِلشَّعبِ لِيَشرَبُوا.

and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.

15 و َتَرَكُوا رَفِيدِيمَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ سِيناءَ.

And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;

16 و َتَرَكُوا بَرِّيَّةَ سِيناءَ وَخَيَّمُوا فِي قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ.

and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.

17 و َتَرَكُوا قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَضَيرُوتَ.

And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;

18 و َتَرَكُوا حَضَيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي رِثْمَةَ.

and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.

19 و َتَرَكُوا رِثْمَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِمُّونَ فارَصَ.

And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;

20 و َتَرَكُوا رِمُّونَ فارَصَ وَخَيَّمُوا فِي لِبْنَةَ.

and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.

21 و َتَرَكُوا لِبْنَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِسَّةَ.

And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;

22 و َتَرَكُوا رِسَّةَ وَخَيَّمُوا فِي قُهَيلاتَةَ.

and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.

23 و َتَرَكُوا قُهَيلاتَةَ وَخَيَّمُوا فِي جَبَلِ شافَرَ.

And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;

24 و َتَرَكُوا جَبَلَ شافَرَ وَخَيَّمُوا فِي حَرادَةَ.

and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.

25 و َتَرَكُوا حَرادَةَ وَخَيَّمُوا فِي مَقْهَيلُوتَ.

And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;

26 و َتَرَكُوا مَقْهَيلُوتَ وَخَيَّمُوا فِي تاحَتَ.

and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.

27 و َتَرَكُوا تاحَتَ وَخَيَّمُوا فِي تارَحَ.

And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;

28 و َتَرَكُوا تارَحَ وَخَيَّمُوا فِي مِثْقَةَ.

and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.

29 و َتَرَكُوا مِثْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَشْمُونَةَ.

And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;

30 و َتَرَكُوا حَشْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي مُسِيرُوتَ.

and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.

31 و َتَرَكُوا مُسِيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي بَنِي يَعْقانَ.

And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;

32 و َتَرَكُوا بَنِي يَعْقانَ وَخَيَّمُوا فِي حُورِ الجَدْجادِ.

and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.

33 و َتَرَكُوا حُورَ الجَدْجادِ وَخَيَّمُوا فِي يُطْباتَ.

And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;

34 و َتَرَكُوا يُطباتَ وَخَيَّمُوا فِي عَبْرُونَةَ.

and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.

35 و َتَرَكُوا عَبْرُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي عِصْيُونِ جابِرَ.

And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;

36 و َتَرَكُوا عِصْيُونَ جابِرَ وَخَيَّمُوا فِي قادَشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which Kadesh.

37 و َتَرَكُوا قادَشَ وَخَيَّمُوا فِي هُورَ، الجَبَلِ الواقِعِ عَلَى حُدُودِ أرْضِ أدُومَ.

And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.

38 و َصَعِدَ هارُونُ الكاهِنُ إلَى جَبَلِ هُورَ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ ، وَماتَ عَلَيهِ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ فِي السَّنَةِ الأربَعِينَ لِخُرُوجِ بَني إسْرائِيلَ مِنْ مِصرَ.

And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;

39 و َكانَ هارُونُ قَدْ بَلَغَ مِنَ العُمْرِ مِئَةً وَثَلاثاً وَعِشْرِينَ سَنَةً حِينَ ماتَ عَلَى جَبَلِ هُورَ.

and Aaron a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.

40 و َسَمِعَ مَلِكُ عَرادَ الكَنعانِيَّ، الَّذِي كانَ يَسكُنُ فِي النَّقَبِ، أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ آتٍ نَحوَ بِلادِهِ،

And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.

41 ف َتَرَكَ بَنُو إسْرائِيلَ جَبَلَ هُورَ وَخَيَّمُوا فِي صَلْمُونَةَ.

And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;

42 و َتَرَكُوا صَلْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي فُونُونَ.

and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.

43 و َتَرَكُوا فُونُونَ وَخَيَّمُوا فِي أُوبُوتَ.

And they journey from Punon, and encamp in Oboth;

44 و َتَرَكُوا أُوبُوتَ وَخَيَّمُوا فِي عَيِّيِ عَبارِيمَ، عَلَى حُدُودِ مُوآبَ.

and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.

45 و َتَرَكُوا عَيِّيَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي دِيبُونَ جادَ.

And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;

46 و َتَرَكُوا دِيبُونَ جادَ وَخَيَّمُوا فِي عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ.

and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.

47 و َتَرَكُوا عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ وَخَيَّمُوا فِي جِبالِ عَبارِيمَ قُرْبَ نِبُو.

And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;

48 و َتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ جِبالَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي سُهُولِ مُوآبَ بِجانِبِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي الجِهَةِ الشَّرقِيَّةِ مُقابِلَ مَدِينَةِ أرِيحا.

and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, Jericho.

49 و َخَيَّمُوا بِجِوارِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي سُهُولِ مُوآبَ فِي بَيتِ يَشِيمُوتَ إلَى آبَلَ شِطِّيمَ.

And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.

50 و َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي سُهُولِ مُوآبَ بِقُربِ نَهرِ الأُردُنِّ، إلَى الشَّرقِ مِنْ أرِيحا، فَقالَ لَهُ:

And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, Jericho, saying,

51 « قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ تَعبُرُونَ نَهرَ الأُردُنِّ إلَى أرْضِ كَنعانَ،

`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,

52 ا طْرُدُوا جَمِيعَ الَّذِينَ يَسكُنُونَ فِي تِلْكَ الأرْضِ. حَطِّمُوا كُلَّ تَماثِيلِهِمِ المَنحُوتَةِ وَأوثانِهِمِ المَسبُوكَةِ، وَاهدِمُوا أماكِنَ عِبادَتِهِمْ.

then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,

53 ح ِينَئِذٍ، تَمتَلِكُونَ الأرْضَ وَتَسكُنُونَ فِيها، لأنِّي أعطَيتُ هَذِهِ الأرْضَ لَكُمْ.

and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.

54 « قَسِّمُوا الأرْضَ بَينَكُمْ بِإلقاءِ القُرَعِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ وَعَشائِرِكُمْ. اجعَلُوا حِصَّةَ القَبِيلَةِ الكَبِيرَةِ كَبِيرَةً، وَحِصَّةَ القَبِيلَةِ الصَّغِيرَةِ صَغِيرَةً. وَحَيثُما وَقَعَتِ القُرعَةُ عَلَى أيَّةِ عَشِيرَةٍ، فَإنَّ تِلكَ الأرْضَ تَكُونُ لِتِلكَ القَبِيلَةِ. فَتَنالُونَ حِصَصَكُمْ مِنَ الأرْضِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ.

`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.

55 « وَإنْ لَمْ تَطرُدُوا النّاسَ السّاكِنِينَ فِي تِلْكَ الأرْضِ، فَإنَّ الباقِينَ مِنهُمْ سَيَكُونُونَ كَالمَخارِزِ فِي عُيُونِكُمْ، وَكالأشواكِ فِي جَوانِبِكُمْ، إذْ سَيُسَبِّبُونَ الضِّيقَ لَكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي سَتَسْكُنُونَها.

`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,

56 ح ِينَئِذٍ، سَأعمَلُ بِكُمْ كَما خَطَّطْتُ لِلعَمَلِ بِهِمْ.»

and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.'