Nombres 33 ~ Numbers 33

picture

1 V oici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

These journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;

2 M oïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these their journeys, by their outgoings:

3 I ls partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --

4 E t les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --

5 L es enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.

6 I ls partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which in the extremity of the wilderness;

7 I ls partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.

8 I ls partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.

9 I ls partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;

10 I ls partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.

11 I ls partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;

12 I ls partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.

13 I ls partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;

14 I ls partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.

15 I ls partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;

16 I ls partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.

17 I ls partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;

18 I ls partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.

19 I ls partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;

20 I ls partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.

21 I ls partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;

22 I ls partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.

23 I ls partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;

24 I ls partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.

25 I ls partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;

26 I ls partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.

27 I ls partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;

28 I ls partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.

29 I ls partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;

30 I ls partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.

31 I ls partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;

32 I ls partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.

33 I ls partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;

34 I ls partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.

35 I ls partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;

36 I ls partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which Kadesh.

37 I ls partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.

38 L e sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;

39 A aron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

and Aaron a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.

40 L e roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.

41 I ls partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;

42 I ls partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.

43 I ls partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

And they journey from Punon, and encamp in Oboth;

44 I ls partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.

45 I ls partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;

46 I ls partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.

47 I ls partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;

48 I ls partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, Jericho.

49 I ls campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.

50 L 'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, Jericho, saying,

51 P arle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,

52 v ous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,

53 V ous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.

54 V ous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.

55 M ais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,

56 E t il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.'