1 D avid adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 I l dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
and he saith: `Jehovah my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
3 D ieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
My God my rock -- I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!
4 J e m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
5 C ar les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
6 L es liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
7 D ans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry in His ears,
8 L a terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
9 I l s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
10 I l abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness under His feet.
11 I l était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
12 I l faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
And He setteth darkness Round about Him -- tabernacles, Darkness of waters -- thick clouds of the skies.
13 D e la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
14 L 'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;
Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
15 I l lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
16 L e lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
17 I l étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
18 I l me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
19 I ls m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
20 I l m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
21 L 'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
22 C ar j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
23 T outes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For all His judgments before me, As to His statutes, I turn not from them.
24 J 'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
25 A ussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
26 A vec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
27 A vec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
28 T u sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
29 O ui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
For Thou my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
30 A vec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall.
31 L es voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
God! Perfect His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He to all those trusting in Him.
32 C ar qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?
33 C 'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
God -- my bulwark, strength, And He maketh perfect my way;
34 I l rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
35 I l exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
36 T u me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
37 T u élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
38 J e poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
39 J e les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
40 T u me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
And Thou girdest me strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
41 T u fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
And mine enemies -- Thou givest to me the neck, Those hating me -- and I cut them off.
42 I ls regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
43 J e les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!
44 T u me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
And -- Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
45 L es fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
46 L es fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
47 V ive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Jehovah liveth, and blessed my Rock, And exalted is my God -- The Rock of my salvation.
48 L e Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
God -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
49 E t qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
50 C 'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.
51 I l accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!'