Luc 2 ~ Luke 2

picture

1 E n ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

2 C e premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --

3 T ous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

and all were going to be enrolled, each to his proper city,

4 J oseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

5 a fin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

6 P endant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

7 e t elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

8 I l y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

9 E t voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

10 M ais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

11 c 'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

12 E t voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

13 E t soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

14 G loire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

15 L orsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

16 I ls y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

17 A près l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

18 T ous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

19 M arie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

20 E t les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

21 L e huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

22 E t, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

23 s uivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

24 e t pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

25 E t voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.

And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,

26 I l avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

27 I l vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

28 i l le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

29 M aintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

30 C ar mes yeux ont vu ton salut,

because mine eyes did see Thy salvation,

31 S alut que tu as préparé devant tous les peuples,

which Thou didst prepare before the face of all the peoples,

32 L umière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

33 S on père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

34 S iméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

35 e t à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

36 I l y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

37 R estée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

38 É tant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

39 L orsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

40 O r, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 L es parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

42 L orsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 P uis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

44 C royant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

45 M ais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

46 A u bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

47 T ous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

48 Q uand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'

49 I l leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

50 M ais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

and they did not understand the saying that he spake to them,

51 P uis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

52 E t Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.