1 A vant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who in the world -- to the end he loved them.
2 P endant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
And supper being come, the devil already having put into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
3 J ésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
4 s e leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
5 E nsuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
6 I l vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?'
7 J ésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
8 P ierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
9 S imon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
10 J ésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
11 C ar il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
12 A près qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
13 V ous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
14 S i donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.
15 c ar je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
16 E n vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
17 S i vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
18 C e n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
19 D ès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am;
20 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
21 A yant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
22 L es disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
23 U n des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
24 S imon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
25 E t ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
26 J ésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth to Judas of Simon, Iscariot.
27 D ès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;'
28 M ais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
29 c ar quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
30 J udas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
31 L orsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
32 S i Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
33 M es petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say now.
34 J e vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
36 S imon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
37 S eigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
38 J ésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'