1 S amson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
And Samson goeth down to Timnath, and seeth a woman in Timnath of the daughters of the Philistines,
2 L orsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme.
and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.'
3 S on père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît.
And his father saith to him -- also his mother, `Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.'
4 S on père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël.
And his father and his mother have not known that from Jehovah it, that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel.
5 S amson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
And Samson goeth down -- also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him,
6 L 'esprit de l'Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done.
7 I l descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
8 Q uelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
and he turneth back after days to take her, and turneth aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees in the body of the lion -- and honey.
9 I l prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
And he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey.
10 L e père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
11 D ès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
and it cometh to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him.
12 S amson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
And Samson saith to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if ye certainly declare it to me the seven days of the banquet, and have found out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments;
13 M ais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
and if ye are not able to declare to me, then ye have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.' And they say to him, `Put forth thy riddle, and we hear it!'
14 E t il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
And he saith to them: `Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;' and they were not able to declare the riddle three days.
15 L e septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?
And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?'
16 L a femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais?
And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared -- and to thee I declare!'
17 E lle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple.
And she weepeth for it the seven days which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people.
18 L es gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: -- `What sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.'
19 L 'esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
And the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he goeth down to Ashkelon, and smiteth of them thirty men, and taketh their armour, and giveth the changes to those declaring the riddle; and his anger burneth, and he goeth up to the house of his father;
20 S a femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
and Samson's wife becometh his companion's, who his friend.