Luc 12 ~ Luke 12

picture

1 S ur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;

2 I l n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;

3 C 'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

4 J e vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

5 J e vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.

but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.

6 N e vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.

`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,

7 E t même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.

but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.

8 J e vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;

`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,

9 m ais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,

10 E t quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.

and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

11 Q uand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;

`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

12 c ar le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.

for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth to say.'

13 Q uelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

14 J ésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'

15 P uis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.

And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'

16 E t il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;

17 E t il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

18 V oici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;

and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

19 e t je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

20 M ais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?

`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

21 I l en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

so he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

22 J ésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

23 L a vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.

24 C onsidérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!

`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

25 Q ui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

26 S i donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?

27 C onsidérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

28 S i Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?

and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

29 E t vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

30 C ar toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

31 C herchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.

32 N e crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

33 V endez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.

sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;

34 C ar là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

for where your treasure is, there also your heart will be.

35 Q ue vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

`Let your loins be girded, and the lamps burning,

36 E t vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.

and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.

37 H eureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.

`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

38 Q u'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!

and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find so, happy are those servants.

39 S achez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

40 V ous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

41 P ierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?

And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

42 E t le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?

43 H eureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

44 J e vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

truly I say to you, that over all his goods he will set him.

45 M ais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,

`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;

46 l e maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.

47 L e serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.

`And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

48 M ais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.

and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.

49 J e suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?

`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

50 I l est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!

but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!

51 P ensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

52 C ar désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;

for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;

53 l e père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.

a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'

54 I l dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.

And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

55 E t quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

56 H ypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of ?

57 E t pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?

`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

58 L orsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.

for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;

59 J e te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.

I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'