1 S ur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “ Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 I l n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
3 C 'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
4 J e vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
“I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
5 J e vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
6 N e vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
7 E t même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
8 J e vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
“And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
9 m ais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
10 E t quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
11 Q uand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
12 c ar le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” Covetousness Denounced
13 Q uelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14 J ésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
But He said to him, “ Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”
15 P uis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
Then He said to them, “ Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”
16 E t il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.
17 E t il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
18 V oici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19 e t je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’
20 M ais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
But God said to him, ‘ You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’
21 I l en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”
22 J ésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
And He said to His disciples, “ For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
23 L a vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
For life is more than food, and the body more than clothing.
24 C onsidérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
25 Q ui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?
26 S i donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
27 C onsidérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
28 S i Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
29 E t vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
30 C ar toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
31 C herchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
But seek His kingdom, and these things will be added to you.
32 N e crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
33 V endez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
“ Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
34 C ar là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
For where your treasure is, there your heart will be also. Be in Readiness
35 Q ue vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
“ Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
36 E t vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
37 H eureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
38 Q u'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
39 S achez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
“ But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
40 V ous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”
41 P ierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
42 E t le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
And the Lord said, “ Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
43 H eureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
44 J e vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
45 M ais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
46 l e maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
47 L e serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
48 M ais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more. Christ Divides Men
49 J e suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
“I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
50 I l est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
51 P ensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
52 C ar désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
53 l e père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
54 I l dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
And He was also saying to the crowds, “ When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
55 E t quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
56 H ypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
57 E t pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
“And why do you not even on your own initiative judge what is right?
58 L orsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
59 J e te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.
I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”