1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
“ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
“As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
“When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
“Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
“The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
“When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
“He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
“Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
“If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;
15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
“I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
“ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
That You examine him every morning And try him every moment?
19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
“ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
“ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
“Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”