Jó 7 ~ Job 7

picture

1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?

“ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?

2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,

“As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,

3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.

So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.

4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.

“When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.

5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.

“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.

6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.

“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.

7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

“Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.

8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.

“The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.

9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.

“When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.

“He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.

“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?

“Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,

“If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;

Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;

15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.

So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.

“I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,

“ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,

18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?

That You examine him every morning And try him every moment?

19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?

“ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?

20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?

“ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

“Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”