Jó 24 ~ Job 24

picture

1 P or que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?

“ Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?

2 H á os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.

“ Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.

3 L evam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.

“They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.

4 D esviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.

“They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.

5 E is que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.

“Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.

6 N o campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.

“They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.

7 P assam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.

“ They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.

8 P elas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.

“They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

9 H á os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;

“ Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.

10 f azem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.

“They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.

11 E spremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.

“Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.

12 D entro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.

“From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.

13 H á os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.

“ Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.

14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.

“The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.

15 T ambém os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.

“The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.

16 N as trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.

“In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.

17 P ois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.

“For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.

18 S ão levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.

“They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.

“Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.

20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.

“A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

21 E le despoja a estéril que não dá ã luz, e não faz bem ã viúva.

“He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

22 T odavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.

“But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.

23 S e ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.

“He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.

24 E les se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.

“They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.

25 S e não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

“Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”