1 ¿ Por qué no señala plazos el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus visitaciones?
“ Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?
2 L os malvados traspasan los linderos, Roban los ganados, y los apacientan.
“ Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.
3 S e llevan el asno de los huérfanos, Y toman en prenda el buey de la viuda.
“They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
4 H acen apartar del camino a los menesterosos, Y todos los pobres de la tierra se esconden.
“They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.
5 H e aquí, éstos como asnos monteses en el desierto, Salen a su obra madrugando para hacer presa; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
“Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.
6 E n el campo siegan su pasto, Y vendimian la viña del rico.
“They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.
7 P asan la noche desnudos, Sin tener cobertura contra el frío.
“ They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
8 C on las lluvias de los montes se mojan, Y se abrazan a las peñas por falta de abrigo.
“They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.
9 A rrancan del pecho a los huérfanos, Y del hijo del pobre toman en prenda.
“ Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.
10 D esnudos andan y sin vestido, Y hambrientos arrebatan las gavillas.
“They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.
11 D entro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
“Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.
12 E n la ciudad gimen los moribundos, Y claman las almas de los heridos de muerte, Pero Dios no atiende su oración.
“From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.
13 O tros hay que, rebeldes a la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
“ Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.
14 A l alba se levanta el asesino; mata al pobre y al necesitado, Y de noche ronda como ladrón.
“The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.
15 E l ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie; Y esconde su rostro con un velo.
“The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
16 E n las tinieblas minan las casas Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
“In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
17 P orque la mañana es para todos ellos como sombra de muerte; Ya que están acostumbrados a la oscuridad.
“For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
18 H uyen ligeros sobre la corriente de aguas; Su finca es maldita en la tierra; No andará nadie por el camino de sus viñas.
“They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.
19 C omo la sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Así también el Seol a los pecadores.
“Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.
20 L os olvidará el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como se tala un árbol, los impíos serán quebrantados.
“A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.
21 A la mujer estéril, que no concebía, afligieron, Y a la viuda nunca socorrieron.
“He wrongs the barren woman And does no good for the widow.
22 N o obstante, Dios les prolonga la vida con su poder, Y se levantan, incluso cuando creen que no van a sobrevivir.
“But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.
23 É l les da seguridad y confianza; Pero sus ojos están sobre los caminos de ellos.
“He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.
24 F ueron exaltados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como todos los demás; Se marchitarán y serán cortados como cabezas de espigas.
“They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá a nada mis palabras?
“Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”