1 E staba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.)
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 E nviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, mira, el que amas está enfermo.
So the sisters sent word to Him, saying, “ Lord, behold, he whom You love is sick.”
4 O yéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then after this He said to the disciples, “ Let us go to Judea again.”
8 L e dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
The disciples said to Him, “ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
9 R espondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
Jesus answered, “ Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 D icho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro se ha quedado dormido; mas voy para despertarle.
This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
12 D ijeron entonces sus discípulos: Señor, si está dormido, sanará.
The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 P ero Jesús se había referido a la muerte de Lázaro; y a ellos les pareció que hablaba del reposar del sueño.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: Lázaro ha muerto;
So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos hasta él.
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesucristo, la resurrección y la vida
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 V ino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a su encuentro, mientras María se quedaba sentada en casa.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Martha then said to Jesus, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 M as también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 M arta le dijo: Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día.
Martha said to Him, “ I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 L e dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá.
Jesus said to her, “ I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
27 L e dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro
She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “ The Teacher is here and is calling for you.”
29 E lla, en cuanto lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta había salido a recibirle.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, al ver que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 M aría, cuando llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 J esús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció interiormente y se conmovió,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
34 y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: Señor, ven y ve.
and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
35 J esús lloró.
Jesus wept.
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
39 D ijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
40 J esús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?
Jesus said to her, “ Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Q uitaron, pues, la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “ Father, I thank You that You have heard Me.
42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, sal fuera!
When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 E ntonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. Conspiracy to Kill Jesus
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el sanedrín, y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 E ntonces Caifás, uno de ellos, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 n i os dais cuenta de que nos conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 A sí que, desde aquel día acordaron matarle.
So from that day on they planned together to kill Him.
54 P or tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo denunciara, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.