1 E staba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.)
Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3 E nviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, mira, el que amas está enfermo.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 O yéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Or Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Poi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».
8 L e dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».
9 R espondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
Gesú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 D icho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro se ha quedado dormido; mas voy para despertarle.
Dopo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».
12 D ijeron entonces sus discípulos: Señor, si está dormido, sanará.
Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».
13 P ero Jesús se había referido a la muerte de Lázaro; y a ellos les pareció que hablaba del reposar del sueño.
Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: Lázaro ha muerto;
Allora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.
15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos hasta él.
Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».
16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesucristo, la resurrección y la vida
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».
17 V ino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
Arrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a su encuentro, mientras María se quedaba sentada en casa.
Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22 M as también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.
Gesú le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 M arta le dijo: Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día.
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».
25 L e dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá.
Gesú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».
27 L e dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro
Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.
E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 E lla, en cuanto lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.
Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta había salido a recibirle.
Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, al ver que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».
32 M aría, cuando llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 J esús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció interiormente y se conmovió,
Gesú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34 y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: Señor, ven y ve.
e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».
35 J esús lloró.
Gesú pianse.
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
Dissero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro
Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».
38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39 D ijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.
Gesú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».
40 J esús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?
Gesú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 Q uitaron, pues, la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.
Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, sal fuera!
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús
Allora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 E ntonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el sanedrín, y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
Se lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».
49 E ntonces Caifás, uno de ellos, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;
50 n i os dais cuenta de que nos conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53 A sí que, desde aquel día acordaron matarle.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 P or tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
Perciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.
55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo denunciara, para que le prendiesen.
Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.