1 A sí que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi.
2 R uego a Evodia y ruego a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor.
Esorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore.
3 A simismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a éstas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Prego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita.
4 R egocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: ¡Regocijaos!
Rallegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi.
5 V uestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.
6 P or nada os inquietéis, sino que sean presentadas vuestras peticiones delante de Dios mediante oración y ruego con acción de gracias.
Non siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento.
7 Y la paz de Dios, que sobrepasa a todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. El secreto de la paz mental
E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesú.
8 P or lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo respetable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buena reputación; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad.
Quanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtú e se vi è qualche lode, pensate a queste cose.
9 L o que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, ponedlo por obra; y el Dios de la paz estará con vosotros. Actitud de Pablo hacia las cosas materiales
Quelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi.
10 E n gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis reavivado vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
Or mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità.
11 N o lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.
Non lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo.
12 S é vivir en escasez, y sé vivir en abundancia; en todo y por todo he aprendido el secreto, lo mismo de estar saciado que de tener hambre, lo mismo de tener abundancia que de padecer necesidad.
So essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria.
13 T odo lo puedo en Cristo que me fortalece.
Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.
14 S in embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulación.
Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione.
15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos;
Or sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli
16 p ues aun a Tesalónica me enviasteis una y otra vez para mis necesidades.
poiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno.
17 N o es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
Non già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore.
18 P ero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios.
Adesso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
Ora il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesú.
20 A nuestro Dios y Padre sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. Saludos finales
Ora al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21 S aludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
Salutate tutti i santi in Cristo Gesú.
22 T odos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de César.
I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare.
23 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.