Philippians 4 ~ Filippesi 4

picture

1 T herefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi.

2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Esorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore.

3 A nd I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Prego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita.

4 R ejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

Rallegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi.

5 L et your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.

6 B e careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

Non siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento.

7 A nd the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesú.

8 F inally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

Quanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtú e se vi è qualche lode, pensate a queste cose.

9 T hose things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

Quelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi.

10 B ut I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

Or mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità.

11 N ot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

Non lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo.

12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

So essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria.

13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.

Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.

14 N otwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione.

15 N ow ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

Or sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli

16 F or even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

poiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno.

17 N ot because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

Non già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore.

18 B ut I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

Adesso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.

19 B ut my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Ora il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesú.

20 N ow unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

Ora al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

Salutate tutti i santi in Cristo Gesú.

22 A ll the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare.

23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.