John 10 ~ Giovanni 10

picture

1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;

2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.

3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.

4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».

6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.

9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.

10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.

12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.

13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.

14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,

15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.

16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.

17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.

18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».

19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.

Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.

20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».

21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».

22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.

26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;

28 A nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.

30 I and my Father are one.

Io e il Padre siamo uno».

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.

32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?

35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),

36 S ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not.

Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,

38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».

39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.

40 A nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.

41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».

42 A nd many believed on him there.

E molti in quel luogo credettero in lui.