John 10 ~ João 10

picture

1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.

Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

28 A nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

30 I and my Father are one.

Eu e o Pai somos um.

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Se a lei chamou deuses

36 S ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not.

Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

40 A nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

42 A nd many believed on him there.

E muitos ali creram nele.