1 ` Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 a nd he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 t o this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 a nd when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 a nd a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 T his similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 J esus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 a ll, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ` The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ` I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 a nd the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 a nd the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ` I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 a ccording as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 a nd other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ` Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 n o one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 T herefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 a nd many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 o thers said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A nd the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 a nd Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 t he Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 J esus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep,
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 a ccording as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 a nd life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 m y Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.'
Eu e o Pai somos um.
31 T herefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 J esus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 T he Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 J esus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 i f them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
Se a lei chamou deuses
36 o f him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 i f I do not the works of my Father, do not believe me;
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 a nd if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 T herefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 a nd went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 a nd many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 a nd many did believe in him there.
E muitos ali creram nele.