John 8 ~ João 8

picture

1 A nd at dawn he came again to the temple,

Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

2 a nd all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;

Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

3 a nd the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,

Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

4 t hey say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,

disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

5 a nd in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'

Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

6 a nd this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,

Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

7 a nd when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'

Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

8 a nd again having stooped down, he was writing on the ground,

E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

9 a nd they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

10 A nd Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'

Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

11 a nd she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'

Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

12 A gain, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'

Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

13 T he Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'

Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

14 J esus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.

Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

15 ` Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,

Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

16 a nd even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;

E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

17 a nd also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;

Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

18 I am who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'

Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

19 T hey said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'

Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

20 T hese sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;

Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

21 t herefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'

Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

22 T he Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

23 a nd he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;

Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

24 I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am, ye shall die in your sins.'

Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

25 T hey said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;

Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

26 m any things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'

Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

27 T hey knew not that of the Father he spake to them;

Eles não perceberam que lhes falava do Pai.

28 J esus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;

Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

29 a nd He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

30 A s he is speaking these things, many believed in him;

Falando ele estas coisas, muitos creram nele.

31 J esus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,

Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

32 a nd the truth shall make you free.'

e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

33 T hey answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'

Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

34 J esus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,

Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

35 a nd the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;

Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

36 i f then the son may make you free, in reality ye shall be free.

Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

37 ` I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;

Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'

Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

39 T hey answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;

Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

40 a nd now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;

Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

41 y e do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'

Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

42 J esus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;

Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

43 w herefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.

Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

44 ` Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.

Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

45 ` And because I say the truth, ye do not believe me.

Mas porque eu digo a verdade, não me credes.

46 W ho of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

47 h e who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

48 T he Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'

Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

49 J esus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;

Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

50 a nd I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;

Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

51 v erily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'

Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

52 T he Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!

Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'

Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

54 J esus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;

Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

55 a nd ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;

e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

56 A braham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

57 T he Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'

Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

58 J esus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

59 t hey took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.