1 I n those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ` I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 a nd if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A nd his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 A nd he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 A nd he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before; and they did set before the multitude.
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 A nd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before;
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 a nd they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 a nd those eating were about four thousand. And he let them away,
Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 a nd immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 a nd the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 a nd having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 A nd having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 a nd they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 a nd he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 a nd they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 A nd Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 H aving eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 W hen the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ` And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 A nd he said to them, `How do ye not understand?'
E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 A nd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 a nd having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 a nd he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 A fterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 a nd he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.'
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 A nd Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A nd they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 A nd he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A nd he strictly charged them that they may tell no one about it,
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 a nd began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 a nd openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.
33 a nd he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 A nd having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 f or whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 f or what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 O r what shall a man give as an exchange for his life?
Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 f or whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.