1 ¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A nd his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 A nd they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 S o they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 A nd those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.
Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 A nd the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 A nd crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 A nd he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 A nd he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A nd they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 A nd as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 W hen I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 A nd when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 A nd he said unto them, How is it that ye do not yet understand?
E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 S o, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A nd looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 A fter that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 T hen he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A nd he commanded them that they should tell no one of this regarding him.
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 A nd he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 A nd he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.
33 A nd he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 A nd calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 O r what shall a man give in exchange for his soul?
Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.