1 ¶ And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 A nd very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 A nd they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
E diziam umas
4 A nd when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 A nd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado ã direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 B ut he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 B ut go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 A nd they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 ¶ Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
[Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 A nd she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 A nd they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 A fter that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 A nd they went and told it unto the others, yet they did not believe them.
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 ¶ Finally he appeared unto the eleven as they sat at the table and upbraided them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him after he was risen.
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados ã mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 A nd he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 H e that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned.
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A nd these signs shall follow those that believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 t hey shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se ã direita de Deus.
20 A nd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]