1 ¶ The song of songs, which is of Solomon.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 B ecause of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 D raw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 D o not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 ¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 I f thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 T hy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 W e will make thee earrings of gold with studs of silver.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 ¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 B ehold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.