1 T he Song of Songs, which is Solomon’s.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 “ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 “ Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 “ Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 “ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 “ Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 “ Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 “ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 “ Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 “ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 “ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 “ My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 “ My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 “ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 “ The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.