Song of Solomon 1 ~ Cantares de Salomâo 1

picture

1 T he Song of Songs, which is Solomon’s.

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

2 May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

4 Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”

Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

5 I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

7 Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks

Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

8 If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

9 To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”

Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

11 We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”

Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

12 While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.

Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

13 My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”

O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

15 How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”

Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

16 How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

17 The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.

As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.