Genesis 38 ~ Gênesis 38

picture

1 A nd it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,

2 J udah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.

e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.

3 S o she conceived and bore a son and he named him Er.

Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.

4 T hen she conceived again and bore a son and named him Onan.

Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.

5 S he bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.

Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.

6 N ow Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.

7 B ut Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.

Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.

8 T hen Judah said to Onan, “ Go in to your brother’s wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”

Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.

9 O nan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.

Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia ã mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.

10 B ut what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.

E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.

11 T hen Judah said to his daughter-in-law Tamar, “ Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “ I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.

12 N ow after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.

13 I t was told to Tamar, “ Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.

14 S o she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.

Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se ã porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.

Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.

16 S o he turned aside to her by the road, and said, “ Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”

E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?

17 H e said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She said, moreover, “Will you give a pledge until you send it ?”

Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?

18 H e said, “What pledge shall I give you?” And she said, “ Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.

19 T hen she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.

E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.

20 W hen Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.

Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.

21 H e asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”

Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

22 S o he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”

Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

23 T hen Judah said, “Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”

Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.

24 N ow it was about three months later that Judah was informed, “ Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry.” Then Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.

25 I t was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these things belong.” And she said, “ Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”

Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.

26 J udah recognized them, and said, “ She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.

Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.

27 I t came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

Sucedeu que, ao tempo de ela dar ã luz, havia gêmeos em seu ventre;

28 M oreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”

e dando ela ã luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.

29 B ut it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.

Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.

30 A fterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.

Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.