Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 T hen the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.

2 A nd they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.

3 S o Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “ It is as you say.”

Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

4 T hen Pilate said to the chief priests and the crowds, “ I find no guilt in this man.”

Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e

5 B ut they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

6 W hen Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;

7 A nd when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod

e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

8 N ow Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;

9 A nd he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.

10 A nd the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

11 A nd Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

12 N ow Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus’ Release

Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.

13 P ilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,

14 a nd said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;

15 N o, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.

16 T herefore I will punish Him and release Him.”

Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

17 ' > Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 B ut they cried out all together, saying, “ Away with this man, and release for us Barabbas!”

Mas todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!

19 ( He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

20 P ilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.

21 b ut they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!

22 A nd he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

23 B ut they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.

24 A nd Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;

25 A nd he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross

e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.

26 W hen they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz

27 A nd following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

28 B ut Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

29 F or behold, the days are coming when they will say, ‘ Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

30 T hen they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

31 F or if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?

32 T wo others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion

E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.

33 W hen they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.

34 B ut Jesus was saying, “ Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.

35 A nd the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.

36 T he soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

37 a nd saying, “ If You are the King of the Jews, save Yourself!”

e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

38 N ow there was also an inscription above Him, “ THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

Por cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.

39 O ne of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.

40 B ut the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?

41 A nd we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.

42 A nd he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

43 A nd He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

44 I t was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;

45 b ecause the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

e rasgou-se ao meio o véu do santuário.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

47 N ow when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

48 A nd all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.

49 A nd all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried

Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

50 A nd a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,

51 ( he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,

52 t his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;

53 A nd he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.

54 I t was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.

55 N ow the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.

56 T hen they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.