Joshua 15 ~ Josué 15

picture

1 N ow the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.

A sorte que coube ã tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional

2 T heir south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.

O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,

3 T hen it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.

estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;

4 I t continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.

daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.

5 T he east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.

O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,

6 T hen the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.

sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;

7 T he border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.

sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;

8 T hen the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.

sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;

9 F rom the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).

do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);

10 T he border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.

de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;

11 T he border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.

segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.

12 T he west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.

O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.

13 N ow he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).

Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).

14 C aleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.

E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.

15 T hen he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.

Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.

16 A nd Caleb said, “The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife.”

Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.

17 O thniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.

Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.

18 I t came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”

Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?

19 T hen she said, “Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.

Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.

20 T his is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.

Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.

21 N ow the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,

As cidades pertencentes ã tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,

22 a nd Kinah and Dimonah and Adadah,

Quiná, Dimona, Adada,

23 a nd Kedesh and Hazor and Ithnan,

Quedes, Hazor, Itnã,

24 Z iph and Telem and Bealoth,

Zife, Telem, Bealote,

25 a nd Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (that is, Hazor),

Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),

26 A mam and Shema and Moladah,

Amã, Sema, Molada,

27 a nd Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet,

Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,

28 a nd Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,

Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,

29 B aalah and Iim and Ezem,

Baalá, Iim, Ezem,

30 a nd Eltolad and Chesil and Hormah,

Eltolade, Quesil, Horma,

31 a nd Ziklag and Madmannah and Sansannah,

Ziclague, Madmana, Sansana,

32 a nd Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.

Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.

33 I n the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah,

Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,

34 a nd Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,

Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,

35 J armuth and Adullam, Socoh and Azekah,

Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,

36 a nd Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.

Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.

37 Z enan and Hadashah and Migdal-gad,

Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,

38 a nd Dilean and Mizpeh and Joktheel,

Dileã, Mizpe, Jocteel,

39 L achish and Bozkath and Eglon,

Laquis, Bozcate, Erglom,

40 a nd Cabbon and Lahmas and Chitlish,

Cabom, Laamás, Quitlis,

41 a nd Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.

Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.

42 L ibnah and Ether and Ashan,

Libna, Eter, Asã,

43 a nd Iphtah and Ashnah and Nezib,

Iftá, Asná, Nezibe,

44 a nd Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.

Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.

45 E kron, with its towns and its villages;

Ecrom, com as suas vilas e aldeias;

46 f rom Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.

desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;

47 A shdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.

Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.

48 I n the hill country: Shamir and Jattir and Socoh,

E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,

49 a nd Dannah and Kiriath-sannah (that is, Debir),

Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),

50 a nd Anab and Eshtemoh and Anim,

Anabe, Estemó, Anim,

51 a nd Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.

Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.

52 A rab and Dumah and Eshan,

Arabe, Dumá, Esã,

53 a nd Janum and Beth-tappuah and Aphekah,

Janim, Bete-Tapua, Afeca,

54 a nd Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.

Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.

55 M aon, Carmel and Ziph and Juttah,

Maom, Carmelo, Zife, Jutá,

56 a nd Jezreel and Jokdeam and Zanoah,

Jizreel, Jocdeão, Zanoa,

57 K ain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.

Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.

58 H alhul, Beth-zur and Gedor,

Halul, Bete-Zur, Gedor,

59 a nd Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.

Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.

60 K iriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.

Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.

61 I n the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah,

No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,

62 a nd Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.

Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.

63 N ow as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.

Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.