1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “ Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 “ Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 “ On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “ Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “ Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 “ It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 “ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “ Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 “ Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 “ Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
para que
21 “ You know, for you were born then, And the number of your days is great!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “ Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 “ Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “ Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 “ Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 “ From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 “ Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “ Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 “ Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 “ Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 “ Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 “ Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 “ Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 “ Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?