約 伯 記 38 ~ Jó 38

picture

1 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?

para que

21 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 a

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 a

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?